Porównaj ceny i formaty 250 000 e-booków z 27 serwisów.

Słownik w Kindle – wbudowany, inne oraz po polsku

W jednym z komentarzy pojawiło się następujące pytanie:

Mam pytanie dotyczące słownika w Kindle3. Czy włącza się go klawiszem po zaznaczeniu wyrazu w tekście, czy też wywołuje i wpisuje słowo „na piechotę”. Czy jest to jeden dedykowany i zapisany w czytniku słownik, czy też dostęp następuje każdorazowo przez Internet. I co to za słownik (konkretny, znany wydawca z rozszerzonymi definicjami i przykładami użycia czy też wersja minimalistyczna – słowo za słowo synonimiczne?).

Postaram się przybliżyć tę kwestię.

Słownik wbudowany i jego obsługa

Słownik angielsko-angielski jest dla mnie jedną z największych zalet Kindle. Ogromnie ułatwia czytanie anglojęzycznych publikacji.

Podgląd definicji słownika włącza się automatycznie po najechaniu kursorem na wybrane słowo. W Kindle 3 na górze lub na dole (w zależności od miejsca kursora), w starszych na dole. W poniższym przykładzie chciałem zobaczyć co oznacza słowo „kindred”:

Definicja słowa "kinred" w Kindle

Jeśli podgląd nie wystarczy, możemy go rozszerzyć (np. klikając „↩”) na cały ekran, wtedy słownik otwiera się jak każda inna książka.  Klawiszem „Back” wracamy do czytania.

Definicja słowa Kindred i następnych

Warto zauważyć, że jeśli z kolei w słowniku jakiegoś wyrazu nie rozumiemy, to podobnie jak w każdej książce możemy go najechać i zobaczymy definicję.

Słownik do nas trafia jako książka już załadowana na czytnik. Do korzystania nie potrzeba połączenia z internetem. Różni się w zależności od wersji. Posiadacze Kindle 3 dostali renomowany Oxford Dictionary of English, 2nd Edition, oraz The New Oxford American Dictionary, z kolei posiadacze Kindle 1, 2 oraz DX mają tylko ten drugi. Nie robiłem dokładnych porównań, ale wydaje mi się, że są podobne.

Oba słowniki są rozbudowane, przykładów użycia nie ma, za to są obszerne definicje, dla prawie każdego angielskiego słowa na jakie trafimy. Według strony Amazon, w słowniku jest 250 tysięcy definicji. Nie liczyłem, ale jako przykład można pokazać listę słów, która pokaże się nam, jeśli będziemy przeszukiwali sam słownik:

Lista słów zaczynająca się od kindred

Co ważne, słowniki te obsługują odmianę słów – niezależnie w jakiej formie mamy angielskie słowo, to dostaniemy dla niego definicję. Jedyną uwagę można mieć do zwrotów – jeśli zaznaczę słowo „kinetic energy”, dostanę definicję „kinetic”, muszę popatrzeć czy pod bieżącą definicją nie ma jakichś innych zwrotów.

Nie tylko czytnik

Warto zauważyć, że od pewnego czasu słownik mają też aplikacje Kindle np. na PC oraz na Ipada. Oto jak podgląd prezentuje się na Ipadzie:

Słownik Kindle na Ipadzie

Inne słowniki

Przez Kindle Store może kupić inne słowniki, dla których jest kategoria „Kindle Default Dictionaries”. Są tam m.in.:

Gdy załadujemy inny słownik, wtedy musimy wybrać tylko jeden, który będzie aktywny. Robimy to wchodząc z ekranu HOME do „Menu”->”Settings”-> „Menu” -> „Change Primary Dictionary”.

Ograniczenie tylko do jednego aktywnego słownika to pewna wada Kindle, bo fajnie by było móc jednocześnie mieć dostęp do kilku definicji.

Słownik po polsku!

W Kindle Store nie ma niestety słownika angielsko-polskiego. Ale Polak potrafi! Sam plik słownika to standardowy format MOBI, jeśli tylko mamy jakiś słownik, to może da się go przekonwertować?

Sposób na stworzenie słownika został opisany na forum Mobile Read. Powstał na ten temat odrębny wątek na forum.eksiazki.org. Podobnie, miłośnicy torrentów znajdą słownik angielsko-polski Oxforda przerobiony do formatu Kindle. Nie wypowiadam się na temat legalności takich rozwiązań, choć prawdopodobnie przetwarzanie bazy słownika jest naruszeniem jego licencji.

Inna sprawa, że niestety taki skonwertowany słownik nie będzie miał pełnej funkcjonalności. Mianowicie: w każdym standardowym słowniku jest zwykle podstawowa forma słowa i jego definicja. To oznacza, że korzystając z takiego słownika będziemy widzieli wyłącznie tłumaczenia form podstawowych. Będzie „open”, ale już przy „opened” nie zobaczymy podpowiedzi.

Dlatego na razie najlepiej pozostać przy słowniku oryginalnym.

Zobacz też: Mobidicpl – słownik angielsko-polski od naszego czytelnika

Czytaj dalej:

Artykuł był przydatny? Jeśli tak, zobacz 6 sposobów, na jakie możesz wspomóc Świat Czytników. Dziękuję!

Ten wpis został opublikowany w kategorii Korzystanie z Kindle i oznaczony tagami . Dodaj zakładkę do bezpośredniego odnośnika.
Hosting: Zenbox

78 odpowiedzi na „Słownik w Kindle – wbudowany, inne oraz po polsku

  1. RobertP pisze:

    Posiadacze Kindle 3 dostali renomowany Oxford Dictionary of English, 2nd Edition, z kolei posiadacze Kindle 1, 2 oraz DX mają „The New Oxford American Dictionary”.

    Mój nowiutki Kindle ma OBA słowniki. Taki przyszedł.

    • Robert Drózd pisze:

      A to ciekawe :-) Słyszałem że w UK dają dwa słowniki, z kolei pierwsze K3 przychodziły z NOAD. Możesz porównać zawartość obu tych słowników?

    • Mój nowy Kindle 3, którego odebrałem wczoraj również posiada dwa słowniki – tak jak już wspomniano, mogę wybrać jeden z dwóch, który będzie w danym momencie aktywny.

  2. Tommy pisze:

    Słowo komentarza do : Podgląd definicji słownika włącza się automatycznie po najechaniu kursorem na wybrane słowo. W Kindle 3 na górze, w starszych na dole.

    Z tego co zauważyłem podgląd pojawia się w dolnej części jeśli zaznaczone słowo znajduje się w górnej części i na odwrót. Zapewne aby definicja nie przysłaniała samego słówka. Nie sądze aby to było związane z wersją , chociaż sam mam tylko K3.

    • Robert Drózd pisze:

      W K2 jest tylko na dole. Poprawiłem. :-) Jeszcze za mało bawiłem się K3, w końcu muszę zamówić dla siebie, bo szewc bez butów chodzi. :)

  3. Massurro pisze:

    Potwierdzam, że w nowozamówionym K3 dostałem oba słowniki. rdrozd – może warto także wspomnieć, że jeśli definicja ze słownika nas nie satysfakcjonuje, w każdej chwili, przy dostępie do sieci (Wi-Fi/3G) możemy zaznaczone w opisany przez ciebie sposób słowo wyszukać w en-wiki. I dla mnie to więcej niż bombowe. Korzystam pasjami z tej funkcji. No, wiadomo o co chodzi z Wiki przecież i czemu jest superowa :) ps. do przeglądania Wiki wyłączyłem sobie wyświetlanie obrazków – przyspiesza to znacznie ładowanie stron, a podczas pobieżnego zapoznawania się z definicjami w niczym nie przeszkadza.

  4. wiejak pisze:

    z góry przepraszam za podłączenie się off topic
    pytanie techniczne – właśnie otrzymałem kindle 3g – za urządzenie z przesyłką zapłaciłem 618 pln co jest całkiem niezłym wynikiem – jedno mnie zastanawia:

    wpis na liście przewozowym – notka „do zapłaty 147 pln” (czyli nasz VAT) – ale poniżej jest pieczątka „towar zwolniono” „Kwotę długu odpisano z zabezpieczenia”

    dla UPS nic nie płaciłem – nikt się o dodatkowe opłaty nie upominał

    Co to oznacza:

    a) ciesz się chłopie że dostałeś kindle w dobrej cenie
    b) nie skacz chłopie bo zaraz z karty kredytowej zniknie 147 pln na VAT
    c) UC cię dopadnie cwaniaku :)

  5. anduril pisze:

    d) cło i VAT zapłacił za Ciebie Amazon.

  6. rzepcio pisze:

    Wiecie może, czy jest jakaś możliwość podglądnięcia, gdzie jest przesyłka, kiedy będzie itp? ;)

    • Robert Drózd pisze:

      Eh chyba muszę forum założyć, bo pytania coraz bardziej nie pasują do tematyki artykułów :)

      Opcję „track your package” masz po zalogowaniu na konto w amazonie.

    • rzepcio pisze:

      Dobra, znalazłem, takie to mało intuicyjne dla mnie ;)

  7. rzepcio pisze:

    @Robert Drózd: Dzięki za odpowiedź ;) Nie jestem przyzwyczajony do tego, ze tracking jest obsługiwany przez sklep, w Polsce zawsze odbywa się to przez stronę danego kuriera. A poza tym przycisk Your orders jest „inny”, nie zauważyłem go, a tam jest tracking itd ;) W pierwszej chwili kliknąłem na View Open Orders.
    Mój Kindle 3 dotrze do mnie lada dzień, bo jest już w Polsce :D

    Pozdrawiam,
    Michał

    • Robert Drózd pisze:

      Numer przesyłki do sprawdzenia na stronie UPS też gdzieś powinien być, jeśli nie w mailu z potwierdzeniem wysyłki to na stronie.

  8. mstarsj pisze:

    Wczoraj stworzyłem moj pierwszy słownik ang-pol – mobidicpl :). Lista wyrazów bazuje na stardict http://yeelou.com/huzheng/stardict-dic/mova.org/. Słownik zawiera formy odmiany (go – goes, went, gone etc.), które bazują na http://yeelou.com/huzheng/stardict-dic/mova.org/. Niestety to tylko ok 15000 słów. Projekt dostępny jest na GPL http://mobidicpl.sourceforge.net. Testy na moim Kindle3 przebiegły pomyślnie :D.

  9. Pingback: Mobidicpl – słownik angielsko-polski od naszego czytelnika | Świat Kindle

  10. mamut9 pisze:

    w moim K3 sekwencja komend do zmiany słownika jest następująca:
    menu > settings > menu > Change Primary Dictionary
    [version Kindle 3.0.2 (55321026)] a sam słownik mobidic działa bez zarzutu.

  11. jakobj pisze:

    Mnie też swego czasu udało się napisać własny słownik polsko-angielski, głównie w oparciu o listę angielskich słów oraz m. in. Google Translate. Słownik jest dostępny pod poniższym linkiem:
    Słownik polsko angielski
    Zgodnie z wyliczeniami zawiera ok. 29 000 słów + 40 000 odmian.

  12. Jakobj sporo tego w tym słowniku :). To ja jeszcze poproszę o info o źródłach, tych poza Google. Te przykłady wyglądają na porządną lingwistyczną robotę.

  13. astaldohil pisze:

    Widzę, że na polu powstawania nowych, nielicencjonowanych słowników coraz lepiej… Wypada pochwalić inicjatywę i ładnie podziękować!
    Swoją drogą na stronach Amazona, które odwiedzam co dzień – z nadzieją, że wreszcie wypuszczą jakiś profesjonalny i licencjonowany słownik angielsko – polski na Kindle – dopiero teraz zauważyłem opcję: I’d like to read this book on Kindle i oczywiście kliknąłem, bo bardzo, ale to bardzo chciałbym, aby wreszcie wypuszczono ten słownik: http://www.amazon.co.uk/Oxford-PWN-Polish-English-English-Polish-Dictionary-Two/dp/0198610750/ref=pd_bxgy_b_img_a na nasz eCzytnik.
    Jedna jaskółka wiosny nie uczyni, jednak zachęcam wszystkich do klikania, a nuż każdy nowy dołożony kamyczek poruszy jakąś lawinę zalegającą serca nieczułych wydawców z Amazonu i wreszcie wypuszczą konkretną „cegłę”, z którą wreszcie przemogę swoją niechęć do czytania po angielsku?…

    To jak, pomożecie? ;-)

  14. Pingback: Mapa świata Kindle – czytelnicy spoza Polski | Świat Kindle

  15. Pingback: Mistrzowie self-publishingu: Amanda Hocking, Niżej Podpisany i OSNOVA | Świat Czytników

  16. Pingback: Słownik niemiecko-polski na Kindle od DEPL.pl | Świat Czytników

  17. Tomek S. pisze:

    Chciałem zauważyć, że w artykule podany jest link do nielegalnych treści naruszających prawo autorskie (słownik na stronie z torrentami). Taką sytuację uważam za niedopuszczalną.
    Pozdrawiam

    • Robert Drózd pisze:

      Właściwie masz rację, zainteresowani i tak znajdą, więc link usunąłem, choć akurat temat tego typu źródeł zasługuje na osobne potraktowanie.

    • heniu pisze:

      To, ze strona jest z torrentami nie oznacza automatycznie, ze slownik narusza prawo autorskie. Torrenty sluza nie tylko do dzielenia sie nielegalnymi tresciami – np. Linux jest tak czesto rozprowadzany.

  18. Pingback: Bloodlands czy Skrwawione ziemie? Dylematy czytelnika e-booków | Świat Czytników

  19. mulat pisze:

    Mam problem ze ściągnięciem słownika „The New Oxford American Dictionary”
    znajduje się w „Archived Items”, obok tytułu jest (author missing) podczas próby ściągnięcia dostaję komunikat:
    „Title Not Avilable
    This title is not avilable on Kindle”
    Z tą pozycją nie mogę nic zrobić, przesunąć, usunąć nic! Wie ktoś może jak rozwiązać ten problem?

  20. Pingback: Skróty klawiszowe w Kindle 3 | Świat Czytników

  21. Magda pisze:

    Dla pasjonatow j. niemieckiego- nie bardzo wiem o co chodzi ale na Kindle for PC pojawia sie slownik Duden Deutsches Worterbuch. Moze ktos zglebil ten watek.

  22. astaldohil pisze:

    Czy istnieje możliwość zaimplementowania innego niż podstawowe, słownika do Kindle for PC? Widzę, że „oficjalnie” takiej opcji nie ma, więc może ktoś poradzi, jak to zrobić „ręcznie”, tudzież uświadomi mnie, że taka możliwość nie istnieje :)

    • Robert Drózd pisze:

      Na stronie Amazonu piszą „You can also shop the Kindle Store for other dictionaries”, ale nie wiem jak to można przełączyć taki słownik – bo jeśli można przełączyć między oficjalnymi, to może między nieoficjalnymi też…

      • astaldohil pisze:

        Próbowałem na różne sposoby. Kasowałem oryginalne słowniki, zmieniałem nazwę tego „amatorskiego” na taką samą, jak miały oksfordzkie – myślałem, że jeśli po takiej podmianie wybiorę jeden z nich będzie wyświetlał mi się angielsko-polski – i, niestety, te próby kończyły się automatycznym, nowym pobraniem ich z Amazona.

        Podsumowując: nie ma (żadnego?) sposobu na „zainstalowanie” słownika angielsko-polskiego do Kindle for PC. Inne można używać, uprzednio je w Kindle Store zakupiwszy. Kupić angielsko-polskiego się nie da, bo wciąż go… nie ma :(

  23. Pingback: 5 nowych słowników na koncie Kindle! | Świat Czytników

  24. Atomowka pisze:

    Witam,

    mam problem ze słownikiem w moim KindleClassic – po dodaniu na czytnik książki angielskiej (skonwertowanej z .pdf za pomocą calibre ) opcja tłumaczenia tzn.słownik ang.-ang. nie uruchamiania się – tak jakby nie widzi,że to są angielskie słowa. Podświetlenie oraz podkreślenie normalnie działa bez szwanku, a słownika ni widu ni słychu.

    Czy ktoś miał podobny problem?

    Czy to wynika z tego,że owa książka nie jest pozycją dedykowaną Kindle, lecz skonwertowaną z .pdf?

    • Rafał Kotyrba pisze:

      Sprawdź czy możesz zmienić wielkość tekstu. Jeśli nie tzn., że książka złożona jest z obrazków, a nie z czystego tekstu i dlatego nie działa słownik.

      • Atomowka pisze:

        Dziękuje za tak szybki odzew.
        Sprawdzałam – zmiana wielkości czcionki jest możliwa, więc to chyba nie to.

        Jakieś inne sugestie?

        • Rafał Kotyrba pisze:

          Niestety nie mam pomysłu, ponieważ ja mam Kindle 3 (Keyboard), więc trudno mi mówić o Classic. Jak bardzo ci zależy na sprawdzaniu słów to możesz po prostu wgrać .pdf. Chociaż wtedy pewnie czcionka będzie bardzo mała. Ewentualnie wyślij ten .pdf na mail Kindle przypisany do twojego konta na Amazonie, w temacie wpisz „Convert” – może zadziała tak.

    • Adam pisze:

      Mam ten sam problem. Plik jest w formacie AZW i słownik mimo, że jest w menu głównym to nie chce tłumaczyć słów w książce

  25. Madz. pisze:

    Znalazł ktoś może słownik hiszpańsko-polski, czy jeszcze takiego nie ma?

    • Malini pisze:

      Podbijam temat.
      Nigdzie mogę znaleźć słownika Hiszpański – polski.

    • Malini pisze:

      Znalazłem coś na Chomikuj.pl

      Odkryłem że jak załaduję najpierw poniższy hiszp-pol a później hiszp-ang to działa w takiej kolejności. Jeśli nie znajdzie w polskiej wersji, to podaje mi angielską. bardzo sprytne. Niestety ta polska basa nie jest zbyt duża ale zawsze coś. Jak by ktoś miał coś lepszego to chętnie skożystam.

      [usunięte przez rd.: przykro mi, nie podajemy tutaj linków do materiałów udostępnionych w takich serwisach]

  26. Dro pisze:

    też mam problem ze słownikiem na K4.
    pliki są konwertowane Calibre do mobi.
    ale słownik widzi głównie txt a z tymi konwertowanymi jest jakiś problem. tylko przy nielicznych mobi słownik działa. Ktoś jeszcze miał podobny problem? Jak sobie poradziliście z tym?
    Boli mnie ten fakt bo bardzo liczyłam na wykorzystanie słownika do angielskich książek a tu nic z tego.

  27. Schles pisze:

    u mnie ten sam problem .Plik skonwertowany przy pomocy programu Calibre, a niestety nie działa na czytniku (Kindle 4). Notomioast ten sam plik bez zarzutu działa ze słownikiem na Kindle PC. O co chodzi ? Czy ktoś może ma jakiś pomysł jak sobie z tym poradzić?

  28. Anasha pisze:

    Widzę, że niektórzy mają problemy ze słownikiem dla plików konwertowanych. A czy słownik działa bez problemu na plikach pdf niekonwertowanych do innego formatu, ale zapisanych jako tekst (oczywiste jest, że na skanowanych obrazach nie działa)? Przede wszystkim interesuje mnie ta funkcjonalność dla Kindle DX.

  29. Jacek pisze:

    Ad. „Gdy załadujemy inny słownik, wtedy musimy wybrać tylko jeden, który będzie aktywny.”

    Jak się o tym dowiedziałem to byłem rozczarowany, bo zamierzałem czytać książki po angielsku i po francusku. Natomiast okazało się, że na moim Kindle 3 zachowuje się tak jakbym chciał. (dlatego piszę ten komentarz, może komuś się przyda)

    Mam 3 słowniki: dwa angielskie (o których mowa w artykule) oraz francuski ( „Wiktionnaire du Français pour Kindle (French Edition)” ).

    Jako aktywny mam ustawiony „Oxford Dictionary of English”.

    Jak czytam książkę po angielsku to włącza się słownik aktywny.
    Jak czytam książkę po francusku to włącza się słownik francuski.

  30. Alibabka pisze:

    Mam nadzieję, że Ci, którzy mieli problem z  działaniem słownika w książkach konwertowanych już sobie poradzili do tej pory. Jako świeżo upieczoną posiadaczkę „kindelka” właśnie mnie ten problem spotkał. Konwertując książkę w Calibre trzeba ustawić język (angielski) żeby był rozpoznawalny. Swoją konwersję z pdf do mobi poprawiłam w zakładce „metadane” i słownik już działa.

  31. Filip pisze:

    mam w kindlu słownik angielski (thesaurus) i wgrałem też 2 francuskie. Jeden francusko-francuski (thesaurus) a drugi francusko-angielski. Wrzuciłem plik po francusku ale w żaden sposób nie chce mi się uruchomić słownik francusko-angielski. Czy ktoś wie na jakiej zasadzie działają słowniki w Kindlu? Skoro nie można podporządkować konkretnego słownika pod konkretny plik to znaczy że Kindle automatycznie dopasowuje słownik do pliku ale dlaczego w takim razie po wrzuceniu pliku z tekstem francuskim kindle upiera się i włącza mi słownik angielski? Czy istnieje możliwość wyrzucenia słownika angielskiego (zainstalowanego fabrycznie)?

  32. Ola pisze:

    Dzień dobry.

    Bardzo proszę o pomoc. Mam problem z moim Kindle Classic. Kupiłam na Amazonie słownik portugalsko-angielski. I nie wiem dlaczego, ale mój Kindle widzi to jako słownik angielsko-portugalski, a nie portugalsko-angielski (tzn., że wrzuca go na listę ze słownikami języka angielskiego, a na liście słowników portugalskich mam cały czas tylko słownik „Lingua Portuguesa”, czyli portugalsko-portugalski). Oczywiście, kiedy czytam książkę po portugalsku, to cały czas włącza mi się „Lingua”. Jeśli go wyłączę, a mam włączony słowniki portugalsko-angielski, to mój Kindle go nie widzi (co jest dla mnie logiczne, skoro uparcie tkwi on na liście słowników angielskich).

    Czy ktoś ma jakikolwiek pomysł, w czym tkwi problem i jak go rozwiązać? Jestem już lekko zdesperowana. W komentarzach na Amazonie wyraźnie jest napisane, że słownik ten służy do nauki języka portugalskiego, i że podczas czytania wyświetlają się tłumaczenia po angielsku. Wydaje się więc, że tylko ja mam ten kłopot.

    Pomocy, pomocy. Mój Kindle zakupiłam przede wszystkim w celach nauki języków, a jak na razie mam problem na samym początku. Mam nadzieję, że ktoś może mi pomóc.

    Pozdrawiam

  33. juez pisze:

    witam wszystkich,
    jest bardzo dobry darmowy słownik angielsko-polski BUMATO. jak hasło po polsku jest niewystarczające, włącza się tłumaczenie angielskie. używam i polecam:) Wesołych Świąt!
    http://www.bumato.pl/2011/11/english-polish-dictionary.html

  34. juez pisze:

    a może nawet u Was o nim czytałam, nie pamiętam:)

  35. alm pisze:

    TRANSKRYPCJA
    kupiłem DX-a, transkrypcja fonetyczna we wbudowanym słowniku jest fatalna (nigdy w życiu nie widziałem takich znaczków i mam wrażenie, że ten sam znaczek opisuje zupełnie różne dźwięki). Coś angielsko-angielskie z normalną transkrypcją i żeby czytnik to wyświetlał?

  36. Basiaw pisze:

    Z wielkim zainteresowaniem przeglądam tę kopalnię wiedzy o czytnikach.
    Szukam informacji o możliwości tłumaczenia na język polski angielskich tekstów. Powiedzcie mi proszę, czy coś się zmieniło w tym temacie w ciągu ostatnich kilku miesięcy, czy można kupić czytnik z wbudowanym słownikiem angielsko-polskim albo dokupić legalny słownik dobrej jakości czy nadal jedyne legalne wyjście to ten darmowy słownik Bumato?

    Pozdrawiam!

    • Robert Drózd pisze:

      Niestety jedynym rozwiązaniem jest na razie Bumato. Swego czasu pisali do mnie autorzy dość znanego słownika angielsko-polskiego, którego zamierzali wydać w wersji na Kindle. Muszę odnowić ten kontakt i zapytać.

      • Basiaw pisze:

        Dzięki Robert za odpowiedzi.
        Swoją drogą ja też wysłałam zapytanie do wydawnictwa PWN, mają słowniki elektroniczne, translatory do instalacji w komputerze a na czytniki jeszcze nic nie zrobili, może potrzeby rynku skłonią ich do wydania dobrej jakości słownika w formie ebooka?

  37. WRS pisze:

    Chciałbym zapytać, czy jest możliwość eksportowania do jakiegoś pliku słówek, na które się natrafiło podczas czytania tak, żeby np. później dało się z nich zrobić fiszki do nauki?

  38. lidkap pisze:

    Witam! Już od dłuższego czasu szukam słownika rosyjsko-polskiego na mojego Kindla Keyboard, jednak nigdzie nie mogę takiego znaleźć… znalazłam jedynie tutaj http://kindlezone.pl/index.php?topic=210.0 polsko-rosyjski, czy dałoby radę go przerobić?

  39. Dorota pisze:

    Witam, dostalam w prezencie Kindle Paperwhite. Chcialabym wgrac do niego slownik niemiecko-polski i polsko-niemiecki, ale nie mam pojecia jak to zrobic. Jestem w kwestiach komputerow zielona, niestety. Czy moze mi ktos krok po kroku powidziec jak to zrobic? Wgralam na Kindle slownik ale go nie widze jak otwieram Kindle. W komputerze po podlaczeniu Kindla widze, ale w samym Kindle nie. POMOCY!!!!!!!!!!

  40. cavels pisze:

    Witam. Mam Kindla 5,0. Ponieważ brak jest słownika hiszpańsko-polskiego, więc kupiłem dwa hiszpańsko angielskie. Tłumaczą ślicznie ale chciałbym włączyć jakoś opcję żeby wewnątrz słownika po wybraniu „kompletna definicja” słownik angielsko polski tłumaczył mi tłumaczenie podane w definicji słownika hiszp-ang. W obu słownikach w metadanych podany jest angielski. Jeśli otwieram kupiony słownik jako książkę to Bumato tłumaczy słówka na polski, niestety przy wejściu w trybie tłumaczenia hiszp-ang nie chce. Można to gdzieś ustawić? Byłbym bardzo wdzięczny za pomoc :)

  41. Hi there I am so grateful I found your blog page, I really
    found you by accident, while I was browsing on Digg for
    something else, Anyways I am here now and would just
    like to say thanks for a fantastic post and a all round exciting blog
    (I also love the theme/design), I don’t have time to go through it all at the moment but I have saved it and also included
    your RSS feeds, so when I have time I will be back
    to read more, Please do keep up the superb work.

  42. Hi there, yes this post is truly good and I have learned lot of things from it
    concerning blogging. thanks.

    my blog post :: Blitz Brigade Hack Download

  43. Nevertheless, bodybuilding workouts right form, and veal.
    The only technique to concentrate on achieving a higher percentage of fat.
    If the testosterone diet may include particular business procedures related to bodybuilding?

  44. 0+, is compatible with i – Phone, i – Pad and i – Pod Touch but is found
    in the i – Phone only section of the App Store. Insert a simcard from a different service
    provider and power on the cell phone. One of the most common screens anyone sees on the i – Phone
    is the slide to unlock screen.

    my site … frontline commando Cheats

  45. Hello, its good post concerning media print, we all be aware of media is a enormous source of information.

    My webpage :: Racing Rivals Hack Android

  46. I am not anywhere near the scale of many other
    investors who have written books or multi-billion dollar hedge funds that are now investing in rental
    real estate. Failing to tell a potential buyer that a home is
    haunted in a state where mums the word may exempt you from
    disclosure, but down the road you could still get slapped with a 
    lawsuit if a particularly freaked out person ends up not being able to live in the house due to the presence
    of an over bearing entity. It is an investment of effort and ambitions, advancement towards family life,
    corresponding with a long and stressful procedure and
    financial responsibility.

  47. Wordpress.Com pisze:

    They make sure that all the junk is disposed of and make your house a better place to dwell
    in. These people are almost always really warm and friendly
    and reasonable. Natural digestion chewable wafers or liquids help
    your body to better absorb food nutrients from the foods
    you eat and the supplements you take – plus you’re able to break down dairy products and other hard-to-digest foods.

  48. Margret pisze:

    Yes! Finally something about NONE.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Możesz użyć następujących tagów oraz atrybutów HTML-a: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Przed dodaniem komentarza zapoznaj się proszę z zasadami komentowania.

Komentarze do tego artykułu można śledzić także w formacie RSS.