Za drogo? Ustaw alerty cenowe na e-booki i kupuj taniej!

Słowniki na Kindle – pytania i odpowiedzi

slownik-angielsko-polski-kindle

Możliwość skorzystania ze słownika to jedna z najbardziej przydatnych cech książek elektronicznych. Dotykam słowa na ekranie i po chwili pojawia się definicja.

W artykule zebrałem najważniejsze pytania i odpowiedzi dotyczące słowników na dotykowych czytnikach Kindle, takich jak Kindle Paperwhite III, ale większość działa w podobny sposób także na starszych czytnikach Amazonu.

Każda marka czytników ma tę kwestię zorganizowaną trochę inaczej, dlatego nie da się przygotować artykułu uniwersalnego.

Aktualizacja z 11 czerwca 2018: wraz z aktualizacją 5.9.6 pojawiły się też słowniki arabskie. Dodałem też informację o aplikacji MobiDict, która służy do przeglądania słowników na komputerze.

1. Jakie słowniki dostaniemy razem z czytnikiem Kindle?

Razem z Kindle otrzymamy bezpłatnie około 30 słowników. Oto chyba pełna ich lista.

Główny język Słowniki
Angielski Oxford Dictionary of English
The New Oxford American Dictionary
Merriam-Webster’s Advanced Learner’s English Dictionary
Niemiecki Duden Deutsches Universalwörterbuch
Oxford German – English Dictionary
Oxford English – German Dictionary
Francuski Dictionnaire français Cordial
Oxford Hachette French – English Dictionary
Oxford Hachette English – French Dictionary
Hiszpański el Diccionario de la lengua espanola (Real Academia Española)
Oxford Spanish – English Dictionary
Oxford English – Spanish Dictionary
Włoski lo Zingarelli Vocabolario della Lingua Italiana
Oxford Paravia Italian – English Dictionary
Oxford Paravia English – Italian Dictionary
Portugalski Dicionário Priberam da Língua Portuguesa
Dicionário Priberam de Inglês-Português
Priberam’s Portuguese-English Dictionary
Niderlandzki Groot woordenboek hedendaags Nederlands
Groot woordenboek Nederlands-Engels
Groot woordenboek Engels-Nederlands
Rosyjski ABBYY Lingvo Большой Толковый Словарь Русского Языка
ABBYY Lingvo Comprehensive Russian-English Dictionary
ABBYY Lingvo Большой Англо-Русский Словарь
Chiński 现代汉语词典 (Xian Dai Han Yu Ci Dian)
A Modern Chinese-English Dictionary (现代汉英词典)
Modern English- Chinese Dictionary (现代英汉词典)
Japoński Progressive Japanese-English Dictionary (プログレッシブ和英中辞典第3版)
大辞泉 (Daijisen Japanese Dictionary)
Arabski Oxford Arabic to English dictionary
Oxford English to Arabic dictionary
Al-Munjid Arabic dictionary
Inne języki Chol English-Tamil Dictionary
Chol Tamil-Tamil Dictionary
English into Gujarati dictionary
Texlang Marathi Shabdabhandar
Rajpal Hindi Shabdkosh
Prabhat Advanced English Hindi Dictionary
Gujarati into Gujarati dictionary

Dla angielskiego mamy trzy słowniki angielsko-angielskie, przy czym dwa Oxforda są niemal identyczne – jeden dla brytyjskiej, drugi dla amerykańskiej odmiany języka.

Szczególnie wart zainteresowania jest słownik Merriam przeznaczony dla osób uczących się angielskiego. Pisałem o nim w styczniu 2015, gdy został dodany do kont Kindle.

W przypadku innych języków mamy zwykle trzy rodzaje słowników:

  1. jednojęzyczny – jest to zwykle słownik uniwersalny o dość dużej szczegółowości – np. papierowa wersja Duden Deutsches Universalwörterbuch ma według strony wydawcy aż 2128 stron i kosztuje tam 45 euro.
  2. z danego języka na angielski (niemiecko-angielski, francusko-angielski, chińsko-angielski itd.).
  3. z angielskiego na dany język.

Egzotyczną ciekawostką są słowniki dla kilku języków z subkontynentu indyjskiego – służą głównie klientom amazon.in.

Część z powyższych słowników (np. rosyjskie) dostępna jest tylko na nowych dotykowych czytnikach Amazonu – Kindle 7, Paperwhite 2 i 3 oraz Voyage. W przypadku Paperwhite 2 na czytniku musi być zainstalowane najnowsze oprogramowanie.

Dodam, że w Kindle Store można kupić sporo innych słowników dla Kindle, np. hiszpańskich, angielskich czy łacińskich. Jeśli wydawca jest mniej znany, albo język bardziej egzotyczny – warto zachować ostrożność, bo słownik może okazać się bardzo podstawowy. W razie rozczarowania pamiętajmy, że wszystkie książki z Kindle Store można zwrócić w ciągu 7 dni.

2. Jak zainstalować na czytniku słowniki z Amazonu?

Domyślnie na czytniku mamy zainstalowany jeden słownik pasujący do wybranego języka. Jeśli np. przy pierwszym uruchomieniu czytnika wybierzemy English UK (a warto brać UK choćby przez 24-godzinny format czasu) – to jednym słownikiem będzie „Oxford Dictionary of English”.

Pozostałe znajdziemy przede wszystkim na naszym koncie Kindle. W zakładce „Your Content” wybieramy „Show: Dictionaries and User Guides”.

dictionaries

Tam szukamy słowników, zaznaczamy te które chcemy wysłać na czytnik i wybieramy „Deliver”.

slowniki-deliver

Wyświetli się okno w którym wybieramy nasze czytniki. Te na które nie można wysłać słownika będą wyszarzone.

slownik-wysylka-kindle

Słowniki z pobrane z Amazonu są zabezpieczone przez DRM. Można to zabezpieczenie zdjąć. W konfiguracji wtyczki deDRM dla Calibre podajemy wtedy numer seryjny czytnika, na który słownik był ściągnięty.

3. Skąd wziąć słownik angielsko-polski?

slownik-angielski

Nie ma jak dotąd oficjalnego słownika Amazonu, ale skorzystać możemy z dwóch bardzo dobrych słowników angielsko-polskich.

  • Płatny: Wielki Słownik Angielsko-polski przygotowany przez ekipę ling.pl i wydany w 2014. Do kupienia wyłącznie w Amazonie. Zawiera ponad 1,8 mln słów, w tym sporo pochodzących ze współczesnego języka, transkrypcję, sporo przykładów. W lipcu 2015 ukazało się nowe wydanie słownika.
  • Bezpłatny: New English Polish Dictionary z bumato.pl – zawiera 150 tys. słów w języku polskim i 200 tys. w języku angielskim. Słownik przygotowany został w roku 2011 na podstawie baz Wikisłownika i innych publikacji dostępnych na wolnej licencji. Część definicji jest wyłącznie w języku angielskim.
Aktualizacja z 16 sierpnia 2018: „Wielki Słownik” jest w tym momencie niedostępny, jak wynika z informacji od wydawcy, Amazon usunął go pod zarzutem rzekomego naruszenia praw autorskich. Próbują to odkręcić, ale z Amazonem dyskutuje się ciężko. Będę informował o ew. zmianach.

Który z tych słowników wybrać? Gdy ukazał się „Wielki Słownik”, przetestowałem go i porównałem z Bumato na kilkunastu przykładach. Nie był to wprawdzie nokaut, ale przy w paru przypadkach okazał się lepszy. Oczywiście zawsze można najpierw spróbować Bumato.

Słownik ściągnięty samodzielnie po prostu przegrywamy na czytnik, możemy go też wysłać bezprzewodowo.

4. Skąd wziąć słownik niemiecko-polski?

slownik-niemiecki slownik-niemiecki2

Darmowy słownik niemiecko-polski dla Kindle ściągniemy z portalu depl.pl. W archiwum mamy również powieść „Proces” Kafki, tak więc od razu możemy sprawdzić jego działanie. Słownik ma odmianę słów i całkiem bogate zasoby.

Zobacz też opis słownika na Świecie Czytników.

W Kindle Store można znaleźć także komercyjny  Slovoed Classic German-Polish Dictionary, oparty na PONS Kompaktwörterbuch Polnisch. W lutym 2016 porównałem go z darmowym i wyszło, że są dosyć podobne jeśli chodzi o szczegółowość i definicje, z lekką przewagą Slovoed.

5. Skąd wziąć słownik języka polskiego?

Czasami przyda się też możliwość sprawdzenia słów w polskich książkach, bo nie jest wcale tak, że wszystkie dokładnie rozumiemy. :-) To również doskonała pomoc dla dzieci.

Od sierpnia 2015 dostępny jest słownik SJP.pl przygotowany przez Sana Zamoyskiego. Słownik ten niedawno dokładniej omawiałem.

sjp-wiedzmin4

Powstała już rozszerzona wersja słownika uzupełniona o definicje z Wikisłownika.

Alternatywną wersję słownika opartego na SJP przygotował Athame.

Jeśli czujemy się na siłach i mamy odpowiednie słowniki PWN – możemy też przygotować plik „sjp.mobi” bazując na instrukcji przygotowanej przez Krzysztofa Palkę.

6. Jak przygotować samodzielnie słowniki dla Kindle?

Niestety, poza wymienionymi wyżej słownikami nie ma innych, np. francusko-polskiego.

Słownik można przygotować samodzielnie, jeśli mamy odpowiednie materiały, choć nie jest to niestety tak proste, jak konwersja zwykłej książki. Na stronach Mobipocket znajdziemy też oficjalny opis formatu słownikowego (link prowadzi do Wayback Machine). Odeślę do wspomnianego artykułu o słowniku języka polskiego, gdzie znajdziemy szczegółowy opis.

Istnieje też program Penelope umożliwiający konwersję między różnymi formatami słowników, jako pliku źródłowego można użyć popularnego formatu StarDict – a w tym formacie sporo słowników znajdziemy w sieci. Pamiętajmy, że „słowniki z sieci” nie zawsze są udostępnione legalnie, np. jeśli pochodzą ze słów wyciągniętych z komercyjnego programu.

Jeśli znacie jakieś inne legalne słowniki dla Kindle – dajcie znać w komentarzach.

7. Dlaczego w mojej książce nie działa słownik?

Jeśli zaznaczamy słowo, a nie zostaje wywołane okno ze słownikiem, oznaczać to może, że w metadanych książki nie ma informacji o języku. Kindle musi wiedzieć w jakim języku została napisana książka.

Język w danych książki można zmienić na kilka sposobów.

  • Przy konwersji, np. w programie Calibre wybieramy odpowiednią wartość z pola „Język”.
  • Korzystamy z programów w rodzaju Mobi2Mobi, które modyfikują bezpośrednio plik .mobi.

Dokładnie ten temat omawiałem w artykule: Dlaczego słownik w Kindle czasami nie działa – czyli o ustawieniach języka.

8. Czy słownik można czytać jak każdą inną książkę?

Tak. Słowników nie znajdziemy jednak na liście książek, a specjalnej kolekcji „Dictionaries”, która znajduje się zawsze na ostatniej stronie listy książek na czytniku.

slownik-kolekcja slownik-kolekcja2

Możemy wejść do słownika i go czytać.

Sposobem przeszukiwania nieobecnym w innych książkach jest indeks, czyli lista słów. Przechodzimy do niego z Menu – Go to Index – i możemy szukać konkretnych definicji.

slownikw-kindred-lista slownikw-kindred-definicje

9. Jak usunąć słownik z Kindle?

Tak jak każdą inną książkę – wchodzimy do kolekcji „Dictionaries” i przytrzymujemy dłużej dany tytuł – z menu, które zostanie wyświetlone wybieramy „Delete this document” (jeśli plik znajduje się tylko na czytniku) lub „Remove from Device” (jeśli plik znajduje się również w chmurze Kindle).

slownik-usuwanie

W przypadku, gdy usunięty słownik znajdował się w chmurze – możemy go pobrać ponownie z zakładki „All” w nowych czytnikach (w przypadku plików wgranych przez nas), albo ze strony konta Kindle (jak opisałem wyżej).

10. Jak przełączyć słownik?

Słownik możemy przełączyć na dwa sposoby.

Tymczasowo – gdy sprawdzamy konkretne słowo, klikamy w nazwę słownika w dolnym prawym rogu okna z definicją.

slowniki-przelaczanie

Na liście widzimy wszystkie słowniki zainstalowane w systemie, możemy więc użyć również słownika w innym języku niż język książki – na przykład gdy książka po polsku ma jakieś fragmenty po niemiecku.

Na stałe – w ustawieniach.

Wybieramy Menu – Settings – Device Options -Language and Dictionaries – Dictionaries

Ustawiamy tam słownik domyślny dla każdego języka, dla którego słowniki są zainstalowane na czytniku.

slowniki-lista ustawienia-wybor-slownika

Jak widać, jeśli będziemy używali słownika języka polskiego, opisanego wyżej – na liście znajdziemy też język polski.

Na klawiszowych czytnikach: Kindle Classic i Keyboard nie jest możliwe tymczasowe przełączenie słownika.

Na Kindle Keyboard można ustawić tylko jeden słownik – dla języka angielskiego (Menu – Settings – Menu – Change Primary Dictionary). Na Kindle Classic z oprogramowaniem 4.1.3 menu ustawień wygląda podobnie jak na nowszych czytnikach. 

11. Jak powtórzyć sprawdzone słówka?

Wszystkie słówka, które sprawdzaliśmy w słowniku trafiają do specjalnej aplikacji Vocabulary Builder, którą uruchamiamy z menu czytnika.

vocabulary-test     vocabulary-lista-slow

Tam możemy je przeglądać i powtarzać – co ważne, w kontekście w którym wystąpiły w książce. Te powtórzone możemy zaznaczyć jako „Mastered”.

Aplikację Vocabulary Builder omawiałem dokładnie w 2013 gdy zadebiutowała w Paperwhtie II. Obecnie jest dostępna w następujących modelach:

12. Jak wyeksportować sprawdzone słówka?

Jeśli chcemy listę słówek przenieść na komputer, możemy skorzystać z programu Kindle Mate, którego autorem jest HarveyCN, użytkownik forum MobileRead.

Program omawiałem dokładnie w grudniu 2014.

Zaciąga on z czytnika sprawdzone słowa i których książek dotyczyły, niestety bez definicji. Listę słów można potem zapisać w różnych formatach, np. Excela.

Dla zaawansowanych: Kindle trzyma informacje o sprawdzonych słówkach w ukrytym pliku /system/vocabulary/vocab.db, dostępnym po podłączeniu czytnika do komputera. Plik jest w bazodanowym formacie SQLite i można go przeszukiwać z linii poleceń, po uprzedniej instalacji tego środowiska.

Istnieje też metoda na to, aby słówka sprawdzone na Kindle powtarzać w programie Anki.

13. Jakie są ograniczenia słowników?

Po pierwsze – nie zawsze działa sprawdzanie form złożonych z kilku wyrazów, np. phrasal verbs. Jest to problem i Kindle i słowników.

Przykładowo Bumato sobie radzi z „put away” – większość słowników już nie.

slownik-zlozenia

Po drugie – tylko niektóre słowniki działają w aplikacjach Kindle dla iOS czy Androida – zwykle te domyślne. Nie da się tam też uruchomić własnych słowników.

Dla Androida jest taka sztuczka, opisana np. na oficjalnym forum Kindle – trzeba znaleźć w pamięci urządzenia katalog z książkami Kindle, znaleźć plik z oficjalnym słownikiem i podmienić na ten nasz.

14. Czy istnieją słowniki inne niż językowe?

Nie ma technicznych przeszkód, aby przygotować słowniki niedotyczące słów w języku obcym, ale np. nazw własnych.

W październiku 2014 opisywałem inicjatywę The Fictionary, w ramach której powstają darmowe słowniki literackie do popularnych serii, a nawet pojedynczych powieści. Swoje słowniki znajdą tu czytelnicy Pratchetta, Kinga, Martina, Sandersona, Jordana czy Tolkiena.

Oto przykład przy lekturze „Gry o tron”.

tf-shagga tf-dragonstone3

Są nawet słowniki do klasyki literatury, np. „Nędzników”, „Wielkiego Gatsby” czy „Przygód Tomka Sawyera”. Najbardziej przydatne będą oczywiście jeśli czytamy po angielsku – bo w polskiej wersji postaci czy miejsca mogą nazywać się inaczej.

Chciałbym, aby kiedyś ktoś przygotował słownik np. do Trylogii, albo „Pana Tadeusza”. :-)

15. Czy ze słowników można korzystać poza Kindle?

Słowniki są plikami w formacie MOBI, które można otwierać w aplikacjach Kindle – a jeśli nie mają zabezpieczeń DRM – również w innych aplikacjach, które obsługują ten format.

Jeśli chcemy korzystać ze słownika na naszym komputerze i przeszukiwać je – powstała darmowa aplikacja MobiDict, którą omawiałem w osobnym artykule.

Radzi sobie zarówno ze słownikami darmowymi (powyżej przykład z Bumato) – jak i zabezpieczonymi DRM – oczywiście tylko do naszego własnego użytku.

Podsumowanie

W ostatnich latach przeczytałem na swoim Kindle mnóstwo tytułów po angielsku, nie byłoby to możliwe bez słownika. Gdy sięgam po książkę papierową w tym języku, czuję się pozbawiony ważnego narzędzia.

Tak, słownik może być powodem, dla którego kupujemy czytnik, albo dla którego będziemy więcej czytali w obcym języku.

Korzystacie ze słowników na Kindle? Jakie są Wasze doświadczenia?

PS. Zobacz też: 7 sposobów na naukę angielskiego z Kindle.

Czytaj dalej:

Artykuł był przydatny? Jeśli tak, zobacz 6 sposobów, na jakie możesz wspomóc Świat Czytników. Dziękuję!

Ten wpis został opublikowany w kategorii Korzystanie z Kindle i oznaczony tagami . Dodaj zakładkę do bezpośredniego odnośnika.
Hosting: Zenbox

128 odpowiedzi na „Słowniki na Kindle – pytania i odpowiedzi

  1. Misiek pisze:

    Wielki Słownik jest świetny, Bumato bardzo dobry. Bumato jest lepszy w tym, że tłumaczy wyrażenia złożone z kilku wyrazów, czego WS nie potrafi.

    0
  2. Qfwfq pisze:

    Robert, ciekawostka (może): Londyńskie przystanki wyposażone w rozkłady jazdy na e-papierze.
    http://www.bbc.com/news/technology-35162689

    0
  3. brokilon pisze:

    Nie poruszyłeś jednej kwestii, która mnie osobiście gnębi, a jakoś nie mam czasu, aby znaleźć rozwiązanie. Niekiedy zaznaczone słowo jest jednocześnie czyimś nazwiskiem albo skrótem od czegoś i wówczas czytnik wyświetla mi informacje o osobie zamiast wyjaśnienie słowa. Wiem, że mogę wtedy wejść do słownika poprzez ikonkę trzech kropek. Tyle, że ona raz jest, a raz jej nie ma…
    No i tutaj właśnie pytanie: dlaczego czasami tej ikonki nie ma?

    0
  4. Szymon pisze:

    Od dawna szukam słownika szwedzkiego, szwedzko-polski, szwedzko- angielski, ale niestety bez skutecznie.
    Może ma ktoś jakiś pomysł gdzie mogę znalesc?

    0
    • AlexA pisze:

      Na amazonie jest kilka słowników do kupienia. Korzystałam z Dacucar’s dictionary – który został zbudowany w oparciu o Folkets lexikon, słownik jest niezły ale jednak ma trochę za mało słów w stosunku do swojej ceny. Znacie może jakieś ciekawe dosyć proste książki po szwedzku które mogą pomóc w nauce języka? Do tej pory czytałam raczej książki dla dzieci ale może czas spróbować coś innego.

      1
  5. Atr pisze:

    Mam dwa slowniki angielsko-polskie, odnioslem wrazenie ze jesli slowo nie zostalo znalezione w slowniku domyslnym to Kindle szuka w innych.
    Czy ktos moze to potwierdzic czy zanegowac?
    Dotyczy kindle touch

    0
    • atr pisze:

      potwierdzam powyższe dla słownika pl-pl
      mam słownik pwn:SJP oraz encyklopedia 99 ustawione jako domyślny i nowy SJP
      i słowo dzienne po zaznaczeniu wyświetla dzienny ze słownika sjp
      słowo dzienny nie istnieje w słowniku domyślnym.

      0
    • Misiek pisze:

      Tak jest. Przydatne rozwiązanie.

      0
    • Joanna pisze:

      Hmm, u mnie tak nie jest. Zdarza się, że słowo zostaje znalezione dopiero po przestawieniu słownika (np. EN>PL na EN>EN, który ma większy zasób słów). Można to jakoś inaczej ustawić?

      0
  6. Jacek pisze:

    Kindle Mate jest fantastyczny. Nie mialem o tym programie pojecia. Wielkie dzieki.

    0
  7. Lester pisze:

    Skoro jesteśmy przy temacie słowników to interesuje mnie jedna kwestia. Amazon w styczniu rozdawał słownik Merriam Webster’s Advanced Learner’s English Dictionary tyle że mnie, od 2 lat posiadacza PW2 akcja nie objęła. Czy dotyczyła tylko wybranych posiadaczy czytników wg jakiegoś niejasnego klucza? Z komentarzy pod tamtym wpisem wynikało, że w zasadzie większość posiadaczy otrzymała wspominany słownik.

    0
    • Mickey. pisze:

      Ja również go dostałem. Może to też kwestia oprogramowania. Ja na swoim zawsze czekam na aktualizację, ale może Ty nadal jej nie dostałeś? :P
      Ewentualnie poszukałbym tego słownika samodzielnie na stronach Amazonu, może będzie darmową pozycją.

      0
      • Lester pisze:

        Myślę, że aktualizacja oprogramowania nie ma tu nic do rzeczy. A słownika nie mam na koncie, sprawdzałem konto ręcznie wielokrotnie wcześniej i jeszcze raz przed wpisem tutaj. Choć jak bym miał na koncie, to czytnik by go po prostu pobrał i dodał do słowników.
        A sam słownik jest oczywiście na stronie amazonu, niestety nie free, wersja dla Kindle 25$ :/

        0
        • Robert Drózd pisze:

          Aktualizacja ma tyle do rzeczy, że na PW2 musi być najnowsza wersja – były sygnały, że słowniki pojawiały się w dniu aktualizacji. Ale jeśli jest najnowsza (w tym momencie 5.6.5) i słowników nie ma, to ich brak pozostaje zagadką.

          „Choć jak bym miał na koncie, to czytnik by go po prostu pobrał i dodał do słowników.” – no nie. Automatycznie będzie tylko Oxford. Pozostałe słowniki słowniki wysłać sobie sami z konta Kindle.

          0
          • Lester pisze:

            Dzięki. Może faktycznie problemem jest wersja oprogramowania, bo ze względu na „personalizację” zostałem trochę do tyłu z aktualizacją. Muszę się zastanowić czy poświęcić JB i reflow za potencjalną możliwość wejścia w posiadanie fajnego słownika i trochę usprawnień oprogramowania.

            0
            • Athame pisze:

              Jest metoda na aktualizację bez poświęcania JB itp. Troszkę jest z tym pracy (w skrócie robimy ją „na piechotkę”), ale akurat kwestia reflow i np. USBnet nie drgnęła od już kilkunastu aktualizacji (tzn. te konkretne pliki się nie zmieniły).

              0
  8. MarniC pisze:

    Ja z kolei mam pytanie o słownik polsko-angielski. Czy jest taki gdzieś dostępny bo nigdzie nie udało mi się znaleźć?

    0
  9. Pawel pisze:

    Zna ktoś jakiś sensownych słownik hiszpańsko-polski na kindla?

    3
  10. Adam pisze:

    darmowy słownik angielsko-polski „Wielki Słownik angielsko-polski 2014 for Kindle” (wersja 2014.1) – nie jest to wydanie ling

    0
  11. Athame pisze:

    Pomyliłeś nazwisko Krzysztofa – sam zwracał kiedyś na to uwagę, bo jak widać o pomyłkę łatwo.

    0
  12. Michał Sz. pisze:

    Gwoli ścisłości, obecnie można kupić słownik niemiecko-polski w Amazonie. To słownik SliboEd, dwóch wersjach, Compact i Classic. Link do wersji Classic: http://www.amazon.com/gp/aw/d/B00EJMPX8Y?ie=UTF8&redirectFromSS=1&pc_redir=T1&noEncodingTag=1&fp=1

    0
    • Robert Drózd pisze:

      Ten Compact to jak widzę polsko-niemiecki. Ale dzięki za namiar na Classic – widzę, że to wydanie PONS i chyba lepsze niż darmocha z DEPL. Przyjrzę się, pewnie kupię i potestuję.

      0
  13. Piotr S. pisze:

    Czym różni się słownik od książki i jak Kindle je rozpoznaje. Po wgraniu do katalogu głównego dwóch słowników polsko-niem i niem-polski z depl.pl tylko słownik niem-polski został rozpoznany jako słownik, ten drugi jest widziany jako książka. Czy tak ma być czy jest błąd w pliku.

    0
    • Athame pisze:

      Słownik od książki, z punktu widzenia Kindle, różni się obecnością pewnych metadanych.

      1
    • Adela pisze:

      Cześć, mam słownik w programie kindle na komputerze i chce go przenieść na czytnik kindle i nie wiem jak. Czy ktoś mógłby mi podpowiedzieć jak to się robi?

      0
  14. Tomasz K. pisze:

    Czy ktoś z Was natknął się na słownik łacińsko-polski w wersji MOBI? Trafiłem jedynie na wersję PDF.

    0
  15. Adela pisze:

    Cześć, mam słownik w programie kindle na komputerze i chce go przenieść na czytnik kindle i nie wiem jak. Czy ktoś mógłby mi podpowiedzieć jak to się robi?

    0
    • Sylwia pisze:

      Jeżeli jest to zwyczajny słownik na Kindle’a, to przenosisz na czytnik tak jak zwykłą książkę, a potem w ustawieniach czytnika wskazujesz ten słownik jako domyślny.

      0
      • Adela pisze:

        Hm, tylko właśnie nie wiem jak się przenosi tą zwykłą książkę, próbowałam przeciągać, przenosić do calibre, ale nie mogę, bo książka nie chce się przeciągnąć….

        0
        • Athame pisze:

          Nie przez calibre, a zwyczajnie przez eksplorator plików do katalogu documents/dictionaries, tam gdzie otwiera się Kindle.

          0
  16. Adasss pisze:

    Mam PW3 i często czytam z użyciem (dość intensywnym) słownika (głównie Wielkiego Słownika Angielsko-Polskiego). Niestety zauważyłem, że po jakimś czasie pojawia się problem z coraz wolniejszym działaniem. Pomaga na to dopiero restart czytnika. Czy ktoś zauważył podobny problem na PW3 lub innych czytnikach (np. Voyage, Oasis)?

    0
  17. jureq pisze:

    Może tu jeszcze czasami ktoś zagląda i podpowie ;)
    Przy korzystaniu ze standardowego słownika En-En zdarza się, że słownik zawiera tylko odesłanie do innej formy gramatycznej danego słowa (np. dla części czasowników nieregularnych). Czy istnieje jakaś w miarę szybka metoda przejścia do hasła słownika odpowiadającego takiemu odnośnikowi?

    0
  18. Ghost pisze:

    Od jakiegoś czasu korzystanie ze słownika jest znacznie utrudnione przez irytujący błąd. Jeśli przed wyrazem znajduje się wyraz składający się z jednej litery, to nie mogę zaznaczyć tego drugiego wyrazu, a przez to znaleźć jego znaczenia.

    Przykłady:

    „w przypadku” – zaznacza cały zwrot jak jeden wyraz, zamiast zaznaczyć „przypadku” i znaleźć definicję słowa „przypadek”

    „a wtedy” – to samo, nie zaznacza „wtedy” tylko całość

    I tak jest z każdym wyrazem, przed którym stoi jedna literka. Kiedyś tak nie było. Jak to naprawić? Bardzo proszę o pomoc.

    0
    • Athame pisze:

      Usuń niełamliwe spacje i problem zniknie…

      0
      • Katemeika pisze:

        A to można zrobić w jakiś prosty sposób np. w calibre?

        0
      • Ghost pisze:

        W jaki sposób to zrobić?

        0
        • Athame pisze:

          W Calibre o ile nic się nie zmieniło, niełamliwe spacje usuwają się przy użyciu wtyczki do dzielenia wyrazów (Hyphenate This!) – jako efekt uboczny.

          Ewentualnie można ręcznie. Wystarczy odszukać jak zapisywana jest niełamliwa spacja (najczęściej  , ale może być też „numerkiem”) i zamienić to hurtowo na zwykłą spację.

          I jeszcze przy okazji – u mnie nie ma tego błędu, ale nie pamiętam czy coś w tej kwestii zmieniałem w sofcie (choć raczej nie).

          1
  19. Gosia pisze:

    Szukam od jakiegoś czasu słownika polsko – francuskiego / francusko – polskiego. Pomoże ktoś? Jest takowy?

    0
    • Athame pisze:

      Nie ma. Kiedyś przymierzałem się do zrobienia takowego (z FR na PL), ale projekt pozostał „rozgrzebany” na etapie użycia komercyjnej bazy słów, a czegoś takiego z oczywistych względów nie upublicznię (darmowe źródła były mierne, przynajmniej te które znalazłem niecały rok temu).

      Jeśli wskażesz jakieś darmowe legalne źródło (program open source lub serwis internetowy na wolnej licencji), które ma bazę wystarczającą do twoich potrzeb, to w wolnej chwili mogę coś przygotować.

      0
  20. Maja pisze:

    Przymierzam się do zakupu czytnika Kindle jedna rzecz mnie interesuje a mianowicie czy ten bezpłatny słownik który można pobrać z Amazonu jest wystarczający do tłumaczeń jeśli np będę czytać książkę w języku angielskim lub czy można np wgrać jakiś inny słownik pol-ang ?

    0
    • Robert Drózd pisze:

      Z Amazonu pobierzesz słowniki Oxforda i Meriam Webster – one są angielsko-angielskie.

      Tak jak pisałem – co do angielsko-polskich możesz albo ściągnąć Bumato, albo kupić „Wielki Słownik Angielsko Polski”. Ten ostatni moim zdaniem jest bardzo dokładny, choć oczywiście zależy jakie książki czytasz (u takiego Martina gdzie jest sporo archaizmów i neologimów żaden słownik sobie nie radzi ze wszystkim). Generalnie można jednocześnie używać kilku słowników – jeśli np. WSAP mi niczego nie znajduje, przełączam się na Bumato, albo Oxford.

      1
      • Athame pisze:

        Ostrożnie z tym „żaden”. Mój potworek rozrósł się do rozmiarów już niemal dwukrotnie przekraczających zastawienie wszystkich oficjalnych słów w języku angielskim. Teksty Martina pokrywa w 100%. Podobnie wszystko co można spotkać u Kinga, Pratchetta, Gaimana i praktycznie każdego innego znanego pisarza. Dla bardzo wyszukanego slangu nie mam jeszcze bazy odmian, ale te często nie występują przy takich słówkach, więc jeszcze nie spotkałem się z czymkolwiek, co byłoby pomijane. Drobna wada: część treści pochodzi z opracowań komercyjnych, ale albo za coś zapłaciłem (np. WSAP, który stanowi punkt wyjścia), albo mam w wersji papierowej (sumienie czyste!), albo w ostateczności mogę zastąpić hasłem z otwartoźródłowego opracowania (często lepszego).

        0
  21. Athame pisze:

    Jeśli będzie zainteresowanie, to mogę przygotować słowniki dla Kindle na bazie słowników udostępnionych na otwartych licencjach. Oczywiście nie mam dostępu do dobrych jakościowo darmowych słowników z każdego języka na każdy, a tym bardziej do bazy odmian dla egzotycznych języków, dlatego na początek mogę zaproponować słowniki z polskiego lub na polski dla języków: angielski (chyba niepotrzebny, bo komercyjne opracowania są dobre), francuski, włoski, hiszpański, niemiecki i rosyjski.

    Przykładowo: źródło dla słownika włosko-polskiego to „OTWARTY SŁOWNIK WŁOSKO-POLSKI (c) 2010 Jerzy Kazojć”. Zawiera 28773 hasła, co po dołożeniu odmian jest już solidną bazą. Licencja, o ile niczego nie pomyliłem, pozwala na użycie go jako podstawy słownika dla Kindle (może dam się namówić na przygotowanie wersji dla Kobo lub PocketBooka, ale do tego potrzebowałbym do konsultacji ogarniętego użytkownika takiego sprzętu).

    Nie planuję korzystać z wikisłownika (ten mam osobno) i podobnych, a jedynie z całościowych otwartych opracowań w połączeniu z osobistymi bazami odmian.

    0
    • Athame pisze:

      Zauważyłem, że jeszcze trafił się czeski – 81865 haseł + odmiany (36400). Bardzo podstawowy – definicje zazwyczaj jednowyrazowe + określenie części mowy (dla każdego hasła).

      Mam też źródło (z odmianami) np. dla persko-polskiego i wielu innych. Najlepiej zapytać wprost.

      0
    • Kasia pisze:

      Czy przygotowanie słownika włosko-polskiego jest nadal aktualne?
      Niedawno kupiłam kindle paperwhite III i korzystanie ze słownika jednojęzycznego bez wspomagania się polskimi znaczeniami nie jest takie proste. Osobiście korzystałam ze słownika Globs dostępnego on-line. Jeśli potrzeba mogę dostarczyć próbki zdań do testów. Proszę tylko napisać w jakiej formie to ma być.

      1
  22. Athame pisze:

    Chciałbym, aby kiedyś ktoś przygotował słownik np. do Trylogii, albo „Pana Tadeusza”. :-)

    To aktualne? Myślę, że coś można podziałać, ale… nie wiem jak dużej dokładności i pokrycia potrzebujesz. Po drugie słownik nie miałby odmian, a po prostu słowa w takiej formie w jakiej występują w powieści.

    0
    • Robert Drózd pisze:

      No tak, ale miałem na myśli słowniki w rodzaju Fictionary, gdzie np. najadę na jakąś pomniejszą postać z Trylogii np. Longin Podbipięta – i dostanę w formie definicji jego biografię. Problemem może być źródło takich biografii. W przypadku Fictionary źródłem są najczęsciej fanowskie wiki. Dla Trylogii/Pana Tadeusza takich nie ma, a na Wikipedii nie wszystko jest.

      0
      • Athame pisze:

        Jaką biografię? Trzy zdania, czy osobną czytankę? Akurat do „Trylogii” jest sporo źródeł (fanowskich), dość rzetelnych by wykorzystać na potrzeby fictionary.

        0
  23. Athame pisze:

    W treści tego wpisu dopuściłeś się manipulacji (myślę, że nieświadomie).

    „WSAP ma 1,8 mln. słów, a Bumato 150 tys.”. Kolosalna różnica, prawda?
    Tymczasem Bumato ma 150 tys. zindeksowanych słów (możliwych do wyszukania), a WSAP ma ich trochę ponad 80 tys. Dochodzi do tego kilkaset zwrotów obecnych w słowniku, których wyszukać się nie da (najczęściej są pod jakimś haseł wymienione jako przykładowe frazy zawierające to hasło) – łączna liczba tych pozycji to niewiele ponad 200 tys.

    1,8 mln słów to po prostu niewiele mówiąca liczba wyrazów w słowniku (nie tłumaczeń), która w żaden sposób nie jest miarodajna, jeśli chodzi o pokrycie leksykalne.

    2
    • Robert Drózd pisze:

      Sprawa jest prosta – nie jestem w stanie takich liczb zweryfikować. Zresztą z samego porównania wynika, że różnica nie jest aż tak duża i nigdzie nie piszę „kupujcie WSAP bo ma 12x więcej słów”.

      0
  24. Magda pisze:

    Witam. Od lutego mam Kindle Paperwhite III. Oswajam się z obsługą korzystając z Pana podpowiedzi. Nie udało mi się jedynie ich zastosować do usunięcia zbędnych słowników. Po przytrzymaniu słownika który jest mi zbędny mam do dyspozycji opcje „add to home”, „add to collection” ,”book description”… i tyle. Proszę o podpowiedź jej pozbyć się niechcianych, a otrzymanych wraz z Kindlem słowników.

    0
    • Robert Drózd pisze:

      Jeśli przy słowniku jest „Add to Home” to oznacza, że on nie jest wgrany na Kindle, a pozostaje tylko w chmurze. A stamtąd chyba nie można go usunąć.

      0
  25. Athame pisze:

    Od obecnego tygodnia planuję udostępniać na swojej stronie różne słowniki. Na początek odświeżę SJP. Potem udostępnię czesko-polski (dla m.in. osoby o nicku nugrud). W dalszej kolejności omówię jak przygotować dobry słownik angielsko-polski (znacznie lepszy niż WSAP czy Bumato), ale tylko omówię, bo wykorzystuje on materiały (chyba) chronione prawem autorskim. Jeśli ktoś potrzebuje podstawowego słownika dla innej pary języków to oczywiście mogę zobaczyć czy mam dostępne materiały. Jeden wpis tygodniowo.

    Na okoliczność testów słownika angielsko-polskiego potrzebuję próbkę odpowiedni spreparowanego tekstu. Chodzi głównie o jakiś popularniejszy slang (obecny już w tekstach pisanych), neologizmy i inne słówka niewystępujące we WSAP-ie. Najlepiej w odmianie (nie podstawowej formie). Mogą być też różne kolokacje (z tym WSAP sobie całkowicie nie radzi, nawet przy podstawach), a nawet idiomy.

    Czy ktokolwiek stąd może dostarczyć odpowiedni materiał?

    0
  26. Matolish pisze:

    Hej, mam taki problem : Wymieniałem ostatnio klidle’a, na poprzednim kiedy czytałem książkę bez problemu kiedy zaznaczałem słowo znajdywał mi tłumaczenie. Na nowym kiedy mam wgrany ten sam słownik ( ” wielki słownik … ” ) kiedy klikam na dane słowo, w ramce ” Dictionary” pokazuje mi ” No definition found” ale u góry pokazuje np 1/3, czyli liczbę znalezionych definicji, a nie wyświetla się samo tłumaczenie. Dodam, że chodzi o tę samą książkę na obu czytnikach. Jak można rozwiązać ten problem ? :>

    0
  27. Gaba pisze:

    Witam

    Mam czytnik Kindle PW3 ,ściągnełam słownik angielsko-polski w werji mobi, wgrałam przez kabel do folderu documents, a mimo tego czytnik tego nie widzi.
    Jest tylko 30 słowników innych.Proszę o pomoc co mam zrobić.

    0
  28. Gaba pisze:

    Na komputerze przeniosłam do katalogu dictionaries ale na czytniku dalej tego nie ma

    0
    • Athame pisze:

      A który to słownik?

      0
    • szmaly pisze:

      Ale nie ma go w kolekcji słowniki, czy nie ma go do wyboru w opcji sprawdzania wyrazów?
      U mnie słownik języka polskiego zarówno Creative Common SJP (zabałaganionemiejsce.pl) jak i Słownik Języka Polskiego od Athame (z ebooktech.pl) nie są widoczne w standardowej Kindlowej kolekcji słowników. Nie pamiętam jak jest z językiem angielsko-polskim z Bumato, czy jest tam widoczny.
      Wszystkie 3 w/w są do wyboru w opcjach sprawdzania wyrazów.

      0
      • Gaba pisze:

        nie ma go w kolekcji słowniki

        zarówno słownika angielsko-polskiego jak i SJP

        0
      • szmaly pisze:

        Athame, Udało Ci się wyciągnąć wnioski z otrzymanych plików?
        Sprawdziłem dokładniej jak to jest u mnie. Wszystkie 3 słowniki wspomniane wyżej wgrane przeze mnie znajdują się w documents. W kolekcji dictionaries, nie były widoczne, ale działały jak miały działać. Dodatkowo obydwa SJP były widoczne jako książki, słownika angielsko-polskiego z Bumato, na czytniku jako książka nigdzie nie mogę znaleźć.
        Słowniki przegrywałem za Twoją radą do katalogu dictionaries (na głównym, który stowrzyłem, teraz przy pisaniu tych słów tknęło mnie, ze może „dictionaries” miało to być w katalogu documents? nie sprawdziłem tego, a nie mam urządzenia przy sobie). Słowniki SJP dalej były jako książki, angielsko-polskiego dalej nie widziałem jako książki, w kolekcji dictionaries nie znalazłem żadnego z nich. Skleroza nie boli, i nie pamiętam który z nich nie działał z poziomu czytania książki.
        PW3 mam od końca listopada, jedną z pierwszych rzeczy było wgranie słowników (po tym jak urządzenie się zaktualizowało), nigdy nie były w kolekcji Dictionaries. Myślałem, że po prostu tak ma być – że obce słowniki nie z Amazon tam nie trafiają.

        0
  29. Gaba pisze:

    Athame-niestety nie umiem wyłać do Ciebie wiadomości z przesłanym plikiem ponieważ dwa razy przyszedł zwrot.

    0
  30. Kasia pisze:

    Witam,

    Szukam słownika włosko-polskiego. Czy ktoś mi może pomóc?

    1
  31. darekzmarek pisze:

    Witam,
    czy słownik DEPL.pl polsko-niemiecki można zmusić do bycia traktowanym przez Kindla jako słownik?
    Albo zmusić Kindle..
    Plik niemiecko-polski działa poprawnie. Po otwarciu słownika pojawia się belka na górze z lupą do szukania.
    Plik polsko-niemiecki otwiera się bez tej belki.
    Szukając słowa po polsku aby znaleźć odpowiednik niemiecki, nie mogę przeszukiwać słownika.
    Czy ktoś zna patent na ww dolegliwość słownika polsko-niemieckiego z DEPL.pl?
    Z górki dzięki.

    0
    • Athame pisze:

      Można. Wystarczy delikatnie poprawić metadane.

      Jeśli nie potrafisz sam tego zrobić, to pisz do depl.pl. Ewentualnie jak uzyskasz odpowiednią zgodę, to mogę poprawione pliki upublicznić u siebie (mam odpowiednią wersję, choć praktycznie nie korzystam z tego słownika).

      2
      • Robert Drózd pisze:

        A czy możesz napisać, w jaki sposób poprawić te metadane?

        0
      • darekzmarek pisze:

        dzięki,
        (na razie) nie mam pojęcia jak zmienić metadane ale nie podając pełnej podpowiedzi ciut mnie podpuściłeś do poszukania ;-)

        Jak się poddam to poproszę o CDN

        :-)
        pozdrawiam,
        dg

        0
        • Athame pisze:

          Chodzi o pola 96 i 100 w nagłówku pliku MOBI. Do pierwszego wstawisz „pl”, a do drugiego „de”.

          Nie znam prostych narzędzi do poprawiania tych metadanych (nie twierdzę, że nie ma). Pozostaje więc edycja binarna (powyższe numery to po prostu offset – odpowiednie pola można wypełnić np. hexedytorem – oba maja długość 32 bitów), albo rozpakowanie pliku, poprawienie i ponowna kompilacja.

          PS. Napisz po prostu do depl.pl – może poprawią…

          0
  32. Darekzmarek pisze:

    Dzięki, pokombinuję wieczorem, po pracy :-)

    0
    • Athame pisze:

      Wyjaśniło się… Nie mogę udostępniać zmodyfikowanych plików (a takimi są, po zmianie metadanych). Pozostaje samodzielne naprawienie lub pisanie do wydawcy.

      0
      • darekzmarek pisze:

        Dzięki,
        można było się domyśleć.

        Napisałem do depl.pl z pytaniem, na razie cierpliwie czekam :-)

        Chwilowo porzucam temat ale może jeszcze wrócę.

        Dzięki za podpowiedzi!!!

        Pozdrawiam,
        darek

        0
  33. grubba pisze:

    Przydalby mi sie slownik angielsko-koreanski, znaczy czytajac angielska ksiazke chce miec mozliwosc klikniecia na slowo i w dymku dostac hangul. Skad mozna by wziac taki slownik? Ktos kojarzy czy w ogole czcionki koreanskie sa obslugiwane w paperwhite2?

    0
    • Robert Drózd pisze:

      Czcionki powinny działać bez problemu – Kindle obsługuje Unicode i daje radę z chińskim, japońskim czy hebrajskim. Słownika chyba niestety jak widzę w Amazonie nie ma.

      0
    • Athame pisze:

      A znasz jakiś dobry słownik angielsko–koreański? Chodzi mi o taki drukowany, a najlepiej dostępny online, ale nie jako „odprysk” multisłownika, tylko jako osobny serwis.

      0
  34. grubba pisze:

    Nie wiem czy dobrze rozumiem, Drukowany jest np. Merriam Webster https://www.amazon.com/Merriam-Websters-Dictionary-English-Learners-English-English-Korean/dp/8948932144, jest też Oxford Advanced Learner’s Dictionary ale na amazonie wybył; ale żaden z nich nie jest dostępny jako serwis online. Są słowniki online np. naver (m.endic.naver.com/main.nhn?sLn=kr) albo słownik Narodowego Instytutu j. koreańskiego https://krdict.korean.go.kr/eng/mainAction?nation=eng, ale one z kolei nie publikują słowników papierowych.

    0
  35. Jureq pisze:

    Może ktoś będzie potrafił wyjaśnić jak to działa.
    Czytam po rosyjsku na Kindlu PW3 firmware 5.9.5.1. Są dwa słowniki do wyboru; Ru-Ru i Ru-En. Mam wybrany jako domyślny pierwszy z nich, ale w każdej chwili mogę zmienić. Dotychczas zauważałem, że jest przeglądany tylko ten wybrany. I nagle trafia mi się książka, w której gdy nie znajduje słowa w słowniku Ru-Ru, to automatycznie szuka go w Ru-En.
    Dlaczego ta książka różni się od innych? Czy można to jakoś przestawić dla innych książek?

    0
    • Robert Drózd pisze:

      A przy innych książkach tak masz, że jak nie znajduje słowa w ru-ru, to już się poddaje i nie szuka w ru-en?

      0
      • Jureq pisze:

        Nie mogę tego potwierdzić tak na 100%, ale korzystam ze słownika dość często i nigdy dotychczas nie zauważyłem żeby pokazał coś nie z tego domyślnie ustawionego. W aktualnej książce już kilkanaście razy.

        0
  36. Arqs pisze:

    Eh… Mam Kindla w rękach od 30 minut. To mój pierwszy. Czytam o słownikach, jakie to fajne itp. I jednego nie ma napisanego – jak ten słownik wgrać do urządzenia?! Pewnie dla Was to proste i oczywiste, może nawet zabawne ale dla mnie ten artykuł był zupełnie nieprzydatny.

    0
    • asymon pisze:

      Czytnik powinien być zarejestrowany na koncie amazon (rejestracja jest bezpłatna) i podpięty do sieci wi-fi. Oczywiście mieć wyłączony tryb samolotowy – wybierasz „słoneczko” w menu, ikonka samolotu ma być przekreślona, a na górze przy baterii widoczna ikona wi-fi.

      Logujesz się na stronie http://amazon.com/myk (zakładka Your Content) i robisz to, co w punkcie 2.

      Można też pobrać słownik bezpośrednio z czytnika, otwierasz ebooka w wybranym języku (np. coś darmowego z amazon.com, będziesz miał pewność, że ma dobry język w metadanych) i przytrzymujesz palcem jakieś słowo, pojawi się lista słowników danego języka.

      Ewentualnie Menu -> Settings -> Language & Dictionaries -> Dictionaries – trochę inna ścieżka niż w pkt. 10 w/w artykułu, zmieniło się oprogramowanie.

      0
      • Arqs pisze:

        Dzięki za odpowiedź, tyle, że to już sam sprawdziłem. Chodzi mi o instalację zewnętrznego słownika, np polskiego. Mam EnglishPolishDictionary.mobi i… mam to sobie wysłać mailem jako książkę? SJP – też nie mam pojęcia jak to dograć.

        0
      • Arqs pisze:

        Już wiem, jeden dograłem po kablu, do folderu „documents”, drugi wysłałem na adres „kindlowy”. Działają. W sumie proste, jak się już wie ;)

        1
        • Robert Drózd pisze:

          No właśnie. Jak masz czytnik od 30 minut i ogarniesz jak się wgrywa książki to tak samo ze słownikami.

          0
  37. Przemek pisze:

    Panie Robercie,
    Mam dwa pytanka do Pana.

    Widzę na Pana czytniku, że używa Pan słownika Merriam-Webster Collegiate. Poleca Pan? Warto zakupić?

    Czy spotkał się Pan kiedyś ze słownikiem angielsko-polskim PWN Oxford złożonym dla Amazonu przez Homitzky’ego?

    Serdecznie Pana pozdrawiam

    0
    • Robert Drózd pisze:

      1. Collegiate nie używam. Czasami zaglądam do darmowego Learner’s Dictionary.

      2. Nie spotkałem się. Są oczywiście „wydania” pirackie, o których tutaj nie piszę i nie wiem jakiej są jakości.

      0
      • Athame pisze:

        1. Jedyny słownik dla Kindle który warto (niekoniecznie) kupić, to ten EN-PL od ling.pl. Obecnie niedostępny. Te darmowe (otrzymywane razem z czytnikiem) są bardzo solidne.

        2. Wersja homitzky’ego jest niepubliczna (chyba, że coś przeoczyłem). Poza tym to nic wartego uwagi – WSAP lepszy.

        0
        • Przemek pisze:

          Dziękuję za odpowiedzi.

          Poczytałem trochę fora i temat okazał się bardzo ciekawy i tajemniczy.
          Niejaki Homitzky robił wersję PWN Oxford- mobi dla Amazona. Z niewiadomych przyczyn słownik nigdy nie wszedł do oficjalnej sprzedaży. Właściwie od razu trafił do obiegu nielegalnego. Krążą jednak opinie, że pomimo tych perturbacji jest to najlepszy słownik angielsko-polski jaki wyszedł kiedykolwiek na Kindla.
          Z tego co widzę jest dość łatwo dostępny na szemranych serwisach. Czy przetestować i korzystać? Odpowiedzieć na to pytanie zostawiam indywidualnemu sumieniu każdego z użytkowników.

          0
          • Athame pisze:

            A te opinie to z którego roku i kto głosi? Wg mnie WSAP jest znacznie lepszy, a wersja DIY z ling.pl to już całkowicie nie ma konkurencji.

            Te „niewiadome przyczyny” to kwestie licencji…

            0
            • Przemek pisze:

              Athame, masz rację – wpisy które czytałem są z przed kilku lat (nie chcę tu podawać linków żeby nie propagować piractwa).

              Mam do Ciebie jeszcze pytanko: czym się różnią wersję WSAP i DIY? To różne słowniki?

              0
              • Athame pisze:

                DIY to angielski skrót (google zna).

                WSAP to słownik sprzedawany do niedawna w Kindle Store.

                Wersja robiona na bazie strony ma w sobie cały WSAP i dodatkowo hasła z innych słowników, w tym np. neologizmy Tolkiena i trochę slangu.

                0
            • Przemek pisze:

              Athame,
              Dzięki wielkie, już wszystko jasne.
              Szacun za Twoją pracę nad DIY z ling.pl.
              Czy jest jakakolwiek szansa zdobyć Twoją wersję tego słownika?
              Pozdrawiam,

              0
  38. Athame pisze:

    Czy istnieje jakiś dobry słownik polsko–angielski dostępny np. jako niedynamiczny serwis www? Coś co mogłoby być źródłem słownika dla Kindle. Najlepiej na wolnej licencji. Od razu piszę, że przymiarki do wikisłownika rozczarowały. Czy jedynym dobrym źródłem jest „pożyczenie” sobie danych z komercyjnego słownika PWN – Oxford?

    0
  39. Aga pisze:

    Czy ktoś byłby w stanie powiedzieć jak działają słowniki francuskie i rosyjskie na kindlu? Np. czy mimo tego, że czasowniki są odmienione czy rzeczowniki są w liczbie mnogiej, i tak wyszuka się prawidłowe hasło?
    Jestem posiadaczką kindla w wersji keyboard i nie wiem, czy opłaca mi się wymienić go na nowszą wersję. Dawno temu próbowałam już wgrać słownik samodzielnie, ale działał bardzo źle – słowo musiało być w formie słownikowej, tzn. np. w mianowniku, żeby cokolwiek wyszukało.

    0
    • Athame pisze:

      Podaj listę haseł do sprawdzenia. Od razu z wyrazami odmienionymi.

      Dawno temu próbowałam już wgrać słownik samodzielnie, ale działał bardzo źle – słowo musiało być w formie słownikowej, tzn. np. w mianowniku, żeby cokolwiek wyszukało.

      Który słownik?

      0
  40. Klaudia pisze:

    Jak mogę ustawić w zakładce „translations” by można było przetłumaczyć dane słowo na polski? Mam na myśli tę zakladke, która jest trzecią w kolejności po „dictionary” i „Wikipedia”. Jest w ogóle taka możliwość? Bo z tego co widzę do wyboru mam tylko arabski, chiński, duński, fiński, francusku i kilka innych…

    0
  41. pece pisze:

    Czy Wielki Słownik Polsko-Angielski zakupiony na Amazonie jeszcze do Kindle 7 będzie działał poprawnie na Paperwhite 3?

    0

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Przed dodaniem komentarza zapoznaj się proszę z zasadami komentowania i polityką prywatności

Komentarze do tego artykułu można śledzić także w formacie RSS.