Parę dni temu ukazała się nowa wersja Wielkiego słownika angielsko-polskiego na czytniki!
Powyżej widzicie powiadomienie mailowe, jakie dostałem z Ebookpoint – to chyba wciąż jedyna polska księgarnia, która informuje czytelników o zaktualizowanych plikach.
„Wielki słownik angielsko-polski” był od dawna najlepszym słownikiem EN-PL dla Kindle. Kiedyś sprzedawany w Amazonie, na początku 2024 wrócił do sprzedaży w Ebookpoint i to już druga aktualizacja w ciągu dwóch lat.
Zacytuję fragment z bloga Marcina Miłkowskiego, czyli jednego z twórców:
Dodaliśmy ponad 400 nowych haseł, w tym sporo słów z internetu, współczesnej kultury i debaty publicznej, a także terminów, przy których przydaje się zapis wymowy. Wśród najciekawszych nowych pozycji warto wymienić:
GDPR /ˌdʒiːdiːpiːˈɑː/ acr prawn. RODO 💬 The notion of regular and systematic monitoring of data subjects is not defined in the GDPR. Pojęcie regularnego i systematycznego monitorowania podmiotów danych nie jest zdefiniowane w RODO. skr. od General Data Protection Regulation
incel /ˈɪnsel/ n pot. incel (mężczyzna niedobrowolnie pozostający w celibacie) The article examined the online community of incels. Artykuł badał społeczność internetową incelów. skr. od involuntary celibate
manosphere /ˈmænəʊsfɪə/ n manosfera (społeczność internetowa skupiająca się na mężczyznach) 💬Researchers have studied the influence of the manosphere on social attitudes. Badacze badali wpływ manosfery na postawy społeczne.
mojibake /ˌmoʊdʒɪˈbɑːkeɪ/ n sla. inf. kaszana (zepsute kodowanie znaków) 💬 Incorrect encoding can result in mojibake. Nieprawidłowe kodowanie może wytworzyć kaszanę.
rizz /rɪz/ n sla. urok osobisty, magnetyzm, charyzma 💬 His rizz makes him instantly likable. Jego urok osobisty sprawia, że od razu jest sympatyczny.
tankie /ˈtæŋkɪ/ n pot., obraź. tankista, stalinista, dźwig (dogmatyczny komunista broniący ZSRR lub dzisiejszej Rosji) 💬 Some online debates about Eastern Europe are dominated by tankies who justify every Soviet action. Niektóre dyskusje w internecie o Europie Wschodniej są zdominowane przez tankistów usprawiedliwiających każde działanie Związku Radzieckiego.
tradwife /ˈtrædwaɪf/ n pot. kura domowa na pokaz (kobieta promująca tradycyjne role domowe) 💬The tradwife movement promotes traditional gender roles. Ruch tradwife promuje tradycyjne role płci.
vatnik /ˈvætnɪk/ n obraź. ruska onuca (bezkrytyczny zwolennik rosyjskiego imperializmu i propagandy) 💬 The accounts spreading Kremlin talking points were quickly dismissed as vatnik bots. Konta rozpowszechniające przekazy Kremla szybko uznano za boty ruskich onuc.
workation /wɜːrˈkeɪʃən/ n żart. pracowakacje 💬 Workation is a trend where professionals blend work with vacation, often working remotely from a holiday destination. Pracowakacje to trend, w którym profesjonaliści łączą pracę z wakacjami, często pracując zdalnie z miejsca wypoczynku.
zhuzh up /ʒʊʒ ʌp/ v odświeżyć 💬 She decided to zhuzh up her living room with some new curtains. Zdecydowała się odświeżyć swój salon za pomocą nowych zasłon.
A tu zrzut ekranowy z apki mobilnej:

„Vibe coding” jako „kodowanie na czuja”, bardzo mi się podoba to tłumaczenie.
Dodatkowo zmodyfikowano ponad 8000 haseł, a w 250 przypadkach poprawiono wymowę.
Jeśli macie już słownik zakupiony, można go pobrać z biblioteki w Ebookpoint, jeśli nie macie – można go kupić za jedyne 19,01 zł.
Przypominam, że słownik ściągamy jako plik MOBI i trzeba go na czytnik wgrać po kablu do folderu „documents”! Jeśli chcemy go zaktualizować – najlepiej z czytnika usunąć stary plik, bo inaczej będziemy mieli dwa takie same słowniki.
Podobnie jak wersja dla Kindle została zaktualizowana wersja dla PocketBooka (do kupienia w serwisie Naffy), a także aplikacje dla Windows, Androida oraz iOS, więcej na blogu autora.
W artykule są linki afiliacyjne do Ebookpoint.




Czy jest jakiś oficjalny kanał komunikacji, za pomocą którego można przesłać autorom swój feedback (jakiś oficjalny e-mail) ? Słownik jest bardzo dobry, ale nie idealny. Zdarza się, iż trafiam na wyrażenia, których brakuje i muszę posiłkować się innymi pozycjami (np. kindlowym słownikiem Merriam-Webster czy internetowym Diki . pl ).
Co do „vibe coding” – nie podoba mi się takie tłumaczenie. Jak ktoś nie siedzi na co dzień w IT, to takie tłumaczenie niewiele mu powie (a wręcz ktoś może wyciągnąć z tak przetłumaczonego zdania „Badacze kodowali na czuja” całkowicie błędne wnioski). Powinna być wzmianka/uwaga, iż chodzi o programowanie wspomagane przez sztuczną inteligencję.
Z tym „vibe coding” to wyszło, że autorzy nie mają o tym pojęcia. Tłumaczenie bezsensowne.
To jest przykład idiomu, który tłumaczony wprost niczego nie wyjaśnia i naraża tłumacza na śmieszność.
Można pewnie zostawić komentarz pod tym wpisem: https://marcinmilkowski.pl/pl/2026/04/09/aktualizacja-slownika-angielsko-polskiego-kwiecien-2026/
Tu jest też email: https://marcinmilkowski.pl/about-me/
Co do kompletności – no niestety, ostatnio często trafiam na słowa, których nie ma ani we WSAP, ani w Bumato, są tylko w słowniku Oxforda wbudowanym w Kindle.
Przytoczysz kilka z tych słów? Chciałbym sprawdzić w swoim słowniku angielsko-polskim.
Od ręki to nie pamiętam, ale wpadały dość często, gdy czytałem książki popularnonaukowe o tematyce medycznej jak „Outlive” czy „The Age of Diagnosis”.
Czy jest coś takiego na Onyx Boox?
WSAP jest w wersji na Androida, ale nie udało mi się wywoływać go do sprawdzania słów, chyba że jest jakaś metoda.
O właśnie, może ktoś z zawołanych programistów ma na to jakiś patent i mógłby go sprzedać?
Wydaje mi się, że to zależy od twórców programu, aby pojawiał się na liście aplikacji do udostępnienia. Wtedy zaznaczamy tekst, wybieramy udostępnianie i słownik. Wprawdzie to nie jest tak wygodne jak słownik wbudowany w aplikację, ale jak się nie ma co się lubi…
Niestety u mnie kindle nie rozpoznaje słownika. Co może być nie tak?
Który model Kindle? Słownik (plik MOBI) wgrałaś do folderu Documents? Czy w tej samej książce działa słownik wbudowany (np. Oxford)?