Nowość: Włącz alerty cenowe na e-booki i kupuj taniej!

„Słowo życia” – nowy przekład biblijny z Logos Media

logos_media_726x230

Słowo życia. Nowy Testament we współczesnym języku polskim – to kolejny, tym razem dość specyficzny przekład biblijny, który właśnie pojawił się w sprzedaży w wersjach EPUB i MOBI.

Na razie w Nexto, w promocyjnej cenie 10,50 zł (9,98 zł dla zarejestrowanych),  za tydzień w innych księgarniach, choć pewnie taniej nie będzie. :-)

Zacytuję opis wydawcy:

Zrozumiesz Pismo Święte! „Słowo Życia” to przekład Nowego Testamentu na współczesny język polski. Przekazuje on prawdy Słowa Bożego w przystępny sposób, w języku zrozumiałym dla polskiego czytelnika XXI wieku.

Przez ponad dwadzieścia lat dużą popularnością cieszyła się w Polsce współczesna parafraza Nowego Testamentu o tym samym tytule. Obecne wydanie „Słowa Życia” jest kontynuacją tego projektu, ale stanowi zupełnie nowy przekład opracowany przez organizację Biblica w oparciu o zasadę ekwiwalencji dynamicznej, stosowaną w wielu współczesnych tłumaczeniach Pisma Świętego.

Wersja elektroniczna „Słowa Życia” wyróżnia się przyjazną i intuicyjna nawigacją, pozwalającą na wygodne poruszanie się pomiędzy księgami Nowego Testamentu oraz poszczególnymi rozdziałami.

Rzeczywiście, mam w wydaniu papierowym tamto „Słowo Życia”, którego podstawą był anglojęzyczny New Living Translation Kennetha Taylora. Była to parafraza, która czasami dowolnie zmieniała całe zdania, byleby zabrzmiały płynniej, czasami niemal zmieniając Ewangelie w powieść. Tutaj mamy ekwiwalencję dynamiczną, czyli przekład nadal przyjazny, ale bardziej wierny, w którym myśl (a nie dokładna treść) oryginału ma być oddana po polsku.

Jeśli chcemy przejrzeć sam tekst – to Słowo Życia znajdziemy też online w serwisie bible.com, obok trzech wersji Biblii Gdańskiej.

Na Kindle nawigacja jest wzorowa – spis treści z księgami, a w ich ramach wewnątrz ksiąg. Tak przykładowo wygląda początek Ewangelii Jana.

jan1 jan2

I fragmenty listu św. Pawła do Galatów.

pawel1 pawel2

O ile w przypadku Ewangelii język „zwykłego” przekładu powinien być dostatecznie zrozumiały – to widzimy dużą różnicę w przypadku listów św. Pawła, który pisał czasami w bardzo zawiły sposób.

Oczywiście, skoro zgodnie ze starym powiedzeniem „omnis traductor traditor” (każdy tłumacz jest zdrajcą) – ten kto parafrazuje, jest zdrajcą podwójnym, bo nie da się pewnych rzeczy sparafrazować bez interpretacji. A że przekład powstał w środowisku protestanckim, interpretacja będzie w jakiś sposób protestancka. Co nie jest wadą, omawiany tutaj przekład bp Romaniuka dodawał czasami interpretację katolicką – są po prostu fragmenty trudniejsze, które można przekładać na różne sposoby.

Dlatego też przekład taki jak Słowo życia nie będzie raczej podstawowym i jedynym, ale warto do niego sięgać, bo może nam odsłonić bardziej przyjazne oblicze niektórych ksiąg biblijnych.

Czytaj dalej:

Artykuł był przydatny? Jeśli tak, zobacz 6 sposobów, na jakie możesz wspomóc Świat Czytników. Dziękuję!

Ten wpis został opublikowany w kategorii Książki na czytniki i oznaczony tagami . Dodaj zakładkę do bezpośredniego odnośnika.
Hosting: Zenbox

Jedna odpowiedź na „„Słowo życia” – nowy przekład biblijny z Logos Media

  1. Hitchtndkynytdiuntkftunfk pisze:

    A ktoś poleci najlepsza wersje w języku polskim lub angielskim biorąc pod uwagę bliskość do oryginału?

    Chciałbym wreszcie cała przeczytać i chciałbym zrobic to „porządnie” :)

    1

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Przed dodaniem komentarza zapoznaj się proszę z zasadami komentowania. Jeśli chcesz mieć swój obrazek przy podpisie, zarejestruj swój adres mailowy na stronie gravatar.com.

Zapisz się także do newslettera Świata Czytników


Komentarze do tego artykułu można śledzić także w formacie RSS.