W jednym z komentarzy pojawiło się następujące pytanie:
Mam pytanie dotyczące słownika w Kindle3. Czy włącza się go klawiszem po zaznaczeniu wyrazu w tekście, czy też wywołuje i wpisuje słowo „na piechotę”. Czy jest to jeden dedykowany i zapisany w czytniku słownik, czy też dostęp następuje każdorazowo przez Internet. I co to za słownik (konkretny, znany wydawca z rozszerzonymi definicjami i przykładami użycia czy też wersja minimalistyczna – słowo za słowo synonimiczne?).
Postaram się przybliżyć tę kwestię.
Słownik wbudowany i jego obsługa
Słownik angielsko-angielski jest dla mnie jedną z największych zalet Kindle. Ogromnie ułatwia czytanie anglojęzycznych publikacji.
Podgląd definicji słownika włącza się automatycznie po najechaniu kursorem na wybrane słowo. W Kindle 3 na górze lub na dole (w zależności od miejsca kursora), w starszych na dole. W poniższym przykładzie chciałem zobaczyć co oznacza słowo „kindred”:
Jeśli podgląd nie wystarczy, możemy go rozszerzyć (np. klikając „↩”) na cały ekran, wtedy słownik otwiera się jak każda inna książka. Klawiszem „Back” wracamy do czytania.
Warto zauważyć, że jeśli z kolei w słowniku jakiegoś wyrazu nie rozumiemy, to podobnie jak w każdej książce możemy go najechać i zobaczymy definicję.
Słownik do nas trafia jako książka już załadowana na czytnik. Do korzystania nie potrzeba połączenia z internetem. Różni się w zależności od wersji. Posiadacze Kindle 3 dostali renomowany Oxford Dictionary of English, 2nd Edition, oraz The New Oxford American Dictionary, z kolei posiadacze Kindle 1, 2 oraz DX mają tylko ten drugi. Nie robiłem dokładnych porównań, ale wydaje mi się, że są podobne.
Oba słowniki są rozbudowane, przykładów użycia nie ma, za to są obszerne definicje, dla prawie każdego angielskiego słowa na jakie trafimy. Według strony Amazon, w słowniku jest 250 tysięcy definicji. Nie liczyłem, ale jako przykład można pokazać listę słów, która pokaże się nam, jeśli będziemy przeszukiwali sam słownik:
Co ważne, słowniki te obsługują odmianę słów – niezależnie w jakiej formie mamy angielskie słowo, to dostaniemy dla niego definicję. Jedyną uwagę można mieć do zwrotów – jeśli zaznaczę słowo „kinetic energy”, dostanę definicję „kinetic”, muszę popatrzeć czy pod bieżącą definicją nie ma jakichś innych zwrotów.
Nie tylko czytnik
Warto zauważyć, że od pewnego czasu słownik mają też aplikacje Kindle np. na PC oraz na Ipada. Oto jak podgląd prezentuje się na Ipadzie:
Inne słowniki
Przez Kindle Store może kupić inne słowniki, dla których jest kategoria „Kindle Default Dictionaries”. Są tam m.in.:
- dokładniejsze słowniki angielsko-angielskie, najlepsze oceny mają: Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, 11th Edition oraz WordNet 3 (largest English dictionary and thesaurus). Nie testowałem ich, ale można pobrać wersję próbną, mają też załączone screeny.
- słowniki wielojęzyczne niemiecko-angielskie, angielsko-francuskie itd.
- słowniki specjalistyczne np. Easton’s Bible Dictionary.
Gdy załadujemy inny słownik, wtedy musimy wybrać tylko jeden, który będzie aktywny. Robimy to wchodząc z ekranu HOME do „Menu”->”Settings”-> „Menu” -> „Change Primary Dictionary”.
Ograniczenie tylko do jednego aktywnego słownika to pewna wada Kindle, bo fajnie by było móc jednocześnie mieć dostęp do kilku definicji.
Słownik po polsku!
W Kindle Store nie ma niestety słownika angielsko-polskiego. Ale Polak potrafi! Sam plik słownika to standardowy format MOBI, jeśli tylko mamy jakiś słownik, to może da się go przekonwertować?
Sposób na stworzenie słownika został opisany na forum Mobile Read. Powstał na ten temat odrębny wątek na forum.eksiazki.org. Podobnie, miłośnicy torrentów znajdą słownik angielsko-polski Oxforda przerobiony do formatu Kindle. Nie wypowiadam się na temat legalności takich rozwiązań, choć prawdopodobnie przetwarzanie bazy słownika jest naruszeniem jego licencji.
Inna sprawa, że niestety taki skonwertowany słownik nie będzie miał pełnej funkcjonalności. Mianowicie: w każdym standardowym słowniku jest zwykle podstawowa forma słowa i jego definicja. To oznacza, że korzystając z takiego słownika będziemy widzieli wyłącznie tłumaczenia form podstawowych. Będzie „open”, ale już przy „opened” nie zobaczymy podpowiedzi.
Dlatego na razie najlepiej pozostać przy słowniku oryginalnym.
Zobacz też: Mobidicpl – słownik angielsko-polski od naszego czytelnika
Czytaj dalej:
- Słownik języka polskiego dla Kindle – nowa wersja (luty 2023)
- Wielki powrót: „Wielki słownik angielsko-polski” dla Kindle jest ponownie dostępny w sprzedaży!
- Jak działa funkcja Send To Kindle for Microsoft Word? Przetestowałem eksport z Worda na Kindle!
- Po wielu zapowiedziach, stało się: na Kindle nie wyślemy już mailowo plików MOBI
- Wszystkie nowe czytniki Kindle korzystają od dziś z formatu KFX. A tam rozszerzony Page Flip, nowe podkreślenia i wyrównanie tekstu
- Aktualizacja 5.15.1.1 dla Kindle – pierwsza od pół roku, ale jedynie (?) niewielkie poprawki
Posiadacze Kindle 3 dostali renomowany Oxford Dictionary of English, 2nd Edition, z kolei posiadacze Kindle 1, 2 oraz DX mają „The New Oxford American Dictionary”.
Mój nowiutki Kindle ma OBA słowniki. Taki przyszedł.
A to ciekawe :-) Słyszałem że w UK dają dwa słowniki, z kolei pierwsze K3 przychodziły z NOAD. Możesz porównać zawartość obu tych słowników?
Teraz nie dam rady, praca, dużo pracy. Ale postaram się w weekend i dam znać.
Mój nowy Kindle 3, którego odebrałem wczoraj również posiada dwa słowniki – tak jak już wspomniano, mogę wybrać jeden z dwóch, który będzie w danym momencie aktywny.
Słowo komentarza do :
Z tego co zauważyłem podgląd pojawia się w dolnej części jeśli zaznaczone słowo znajduje się w górnej części i na odwrót. Zapewne aby definicja nie przysłaniała samego słówka. Nie sądze aby to było związane z wersją , chociaż sam mam tylko K3.
W K2 jest tylko na dole. Poprawiłem. :-) Jeszcze za mało bawiłem się K3, w końcu muszę zamówić dla siebie, bo szewc bez butów chodzi. :)
Potwierdzam, że w nowozamówionym K3 dostałem oba słowniki. rdrozd – może warto także wspomnieć, że jeśli definicja ze słownika nas nie satysfakcjonuje, w każdej chwili, przy dostępie do sieci (Wi-Fi/3G) możemy zaznaczone w opisany przez ciebie sposób słowo wyszukać w en-wiki. I dla mnie to więcej niż bombowe. Korzystam pasjami z tej funkcji. No, wiadomo o co chodzi z Wiki przecież i czemu jest superowa :) ps. do przeglądania Wiki wyłączyłem sobie wyświetlanie obrazków – przyspiesza to znacznie ładowanie stron, a podczas pobieżnego zapoznawania się z definicjami w niczym nie przeszkadza.
z góry przepraszam za podłączenie się off topic
pytanie techniczne – właśnie otrzymałem kindle 3g – za urządzenie z przesyłką zapłaciłem 618 pln co jest całkiem niezłym wynikiem – jedno mnie zastanawia:
wpis na liście przewozowym – notka „do zapłaty 147 pln” (czyli nasz VAT) – ale poniżej jest pieczątka „towar zwolniono” „Kwotę długu odpisano z zabezpieczenia”
dla UPS nic nie płaciłem – nikt się o dodatkowe opłaty nie upominał
Co to oznacza:
a) ciesz się chłopie że dostałeś kindle w dobrej cenie
b) nie skacz chłopie bo zaraz z karty kredytowej zniknie 147 pln na VAT
c) UC cię dopadnie cwaniaku :)
Amazon wysyła Kindle na warunkach DDP.
d) cło i VAT zapłacił za Ciebie Amazon.
czyli de facto a) – po prostu Amazon nie pobiera od nas zaliczek, co nie zmienia faktu że je płaci. :-)
nice :)
dziękuję !
Wiecie może, czy jest jakaś możliwość podglądnięcia, gdzie jest przesyłka, kiedy będzie itp? ;)
Eh chyba muszę forum założyć, bo pytania coraz bardziej nie pasują do tematyki artykułów :)
Opcję „track your package” masz po zalogowaniu na konto w amazonie.
Dobra, znalazłem, takie to mało intuicyjne dla mnie ;)
@Robert Drózd: Dzięki za odpowiedź ;) Nie jestem przyzwyczajony do tego, ze tracking jest obsługiwany przez sklep, w Polsce zawsze odbywa się to przez stronę danego kuriera. A poza tym przycisk Your orders jest „inny”, nie zauważyłem go, a tam jest tracking itd ;) W pierwszej chwili kliknąłem na View Open Orders.
Mój Kindle 3 dotrze do mnie lada dzień, bo jest już w Polsce :D
Pozdrawiam,
Michał
Numer przesyłki do sprawdzenia na stronie UPS też gdzieś powinien być, jeśli nie w mailu z potwierdzeniem wysyłki to na stronie.
Wczoraj stworzyłem moj pierwszy słownik ang-pol – mobidicpl :). Lista wyrazów bazuje na stardict http://yeelou.com/huzheng/stardict-dic/mova.org/. Słownik zawiera formy odmiany (go – goes, went, gone etc.), które bazują na http://yeelou.com/huzheng/stardict-dic/mova.org/. Niestety to tylko ok 15000 słów. Projekt dostępny jest na GPL http://mobidicpl.sourceforge.net. Testy na moim Kindle3 przebiegły pomyślnie :D.
Super :-) A ja o tym właśnie napisałem w osobnej notce:
http://swiatczytnikow.pl/mobidicpl-slownik-angielsko-polski-od-naszego-czytelnika/
Pingback: Mobidicpl – słownik angielsko-polski od naszego czytelnika | Świat Kindle
w moim K3 sekwencja komend do zmiany słownika jest następująca:
menu > settings > menu > Change Primary Dictionary
[version Kindle 3.0.2 (55321026)] a sam słownik mobidic działa bez zarzutu.
Słusznie, zapomniałem o jednym „menu”, poprawiłem w artykule.
Mnie też swego czasu udało się napisać własny słownik polsko-angielski, głównie w oparciu o listę angielskich słów oraz m. in. Google Translate. Słownik jest dostępny pod poniższym linkiem:
Słownik polsko angielski
Zgodnie z wyliczeniami zawiera ok. 29 000 słów + 40 000 odmian.
Jakobj sporo tego w tym słowniku :). To ja jeszcze poproszę o info o źródłach, tych poza Google. Te przykłady wyglądają na porządną lingwistyczną robotę.
Widzę, że na polu powstawania nowych, nielicencjonowanych słowników coraz lepiej… Wypada pochwalić inicjatywę i ładnie podziękować!
Swoją drogą na stronach Amazona, które odwiedzam co dzień – z nadzieją, że wreszcie wypuszczą jakiś profesjonalny i licencjonowany słownik angielsko – polski na Kindle – dopiero teraz zauważyłem opcję: I’d like to read this book on Kindle i oczywiście kliknąłem, bo bardzo, ale to bardzo chciałbym, aby wreszcie wypuszczono ten słownik: http://www.amazon.co.uk/Oxford-PWN-Polish-English-English-Polish-Dictionary-Two/dp/0198610750/ref=pd_bxgy_b_img_a na nasz eCzytnik.
Jedna jaskółka wiosny nie uczyni, jednak zachęcam wszystkich do klikania, a nuż każdy nowy dołożony kamyczek poruszy jakąś lawinę zalegającą serca nieczułych wydawców z Amazonu i wreszcie wypuszczą konkretną „cegłę”, z którą wreszcie przemogę swoją niechęć do czytania po angielsku?…
To jak, pomożecie? ;-)
Pingback: Mapa świata Kindle – czytelnicy spoza Polski | Świat Kindle
Pingback: Mistrzowie self-publishingu: Amanda Hocking, Niżej Podpisany i OSNOVA | Świat Czytników
Pingback: Słownik niemiecko-polski na Kindle od DEPL.pl | Świat Czytników
Chciałem zauważyć, że w artykule podany jest link do nielegalnych treści naruszających prawo autorskie (słownik na stronie z torrentami). Taką sytuację uważam za niedopuszczalną.
Pozdrawiam
Właściwie masz rację, zainteresowani i tak znajdą, więc link usunąłem, choć akurat temat tego typu źródeł zasługuje na osobne potraktowanie.
To, ze strona jest z torrentami nie oznacza automatycznie, ze slownik narusza prawo autorskie. Torrenty sluza nie tylko do dzielenia sie nielegalnymi tresciami – np. Linux jest tak czesto rozprowadzany.
Pingback: Bloodlands czy Skrwawione ziemie? Dylematy czytelnika e-booków | Świat Czytników
Mam problem ze ściągnięciem słownika „The New Oxford American Dictionary”
znajduje się w „Archived Items”, obok tytułu jest (author missing) podczas próby ściągnięcia dostaję komunikat:
„Title Not Avilable
This title is not avilable on Kindle”
Z tą pozycją nie mogę nic zrobić, przesunąć, usunąć nic! Wie ktoś może jak rozwiązać ten problem?
Pingback: Skróty klawiszowe w Kindle 3 | Świat Czytników
Dla pasjonatow j. niemieckiego- nie bardzo wiem o co chodzi ale na Kindle for PC pojawia sie slownik Duden Deutsches Worterbuch. Moze ktos zglebil ten watek.
Czy istnieje możliwość zaimplementowania innego niż podstawowe, słownika do Kindle for PC? Widzę, że „oficjalnie” takiej opcji nie ma, więc może ktoś poradzi, jak to zrobić „ręcznie”, tudzież uświadomi mnie, że taka możliwość nie istnieje :)
Na stronie Amazonu piszą „You can also shop the Kindle Store for other dictionaries”, ale nie wiem jak to można przełączyć taki słownik – bo jeśli można przełączyć między oficjalnymi, to może między nieoficjalnymi też…
Próbowałem na różne sposoby. Kasowałem oryginalne słowniki, zmieniałem nazwę tego „amatorskiego” na taką samą, jak miały oksfordzkie – myślałem, że jeśli po takiej podmianie wybiorę jeden z nich będzie wyświetlał mi się angielsko-polski – i, niestety, te próby kończyły się automatycznym, nowym pobraniem ich z Amazona.
Podsumowując: nie ma (żadnego?) sposobu na „zainstalowanie” słownika angielsko-polskiego do Kindle for PC. Inne można używać, uprzednio je w Kindle Store zakupiwszy. Kupić angielsko-polskiego się nie da, bo wciąż go… nie ma :(
Pingback: 5 nowych słowników na koncie Kindle! | Świat Czytników
Witam,
mam problem ze słownikiem w moim KindleClassic – po dodaniu na czytnik książki angielskiej (skonwertowanej z .pdf za pomocą calibre ) opcja tłumaczenia tzn.słownik ang.-ang. nie uruchamiania się – tak jakby nie widzi,że to są angielskie słowa. Podświetlenie oraz podkreślenie normalnie działa bez szwanku, a słownika ni widu ni słychu.
Czy ktoś miał podobny problem?
Czy to wynika z tego,że owa książka nie jest pozycją dedykowaną Kindle, lecz skonwertowaną z .pdf?
Sprawdź czy możesz zmienić wielkość tekstu. Jeśli nie tzn., że książka złożona jest z obrazków, a nie z czystego tekstu i dlatego nie działa słownik.
Dziękuje za tak szybki odzew.
Sprawdzałam – zmiana wielkości czcionki jest możliwa, więc to chyba nie to.
Jakieś inne sugestie?
Niestety nie mam pomysłu, ponieważ ja mam Kindle 3 (Keyboard), więc trudno mi mówić o Classic. Jak bardzo ci zależy na sprawdzaniu słów to możesz po prostu wgrać .pdf. Chociaż wtedy pewnie czcionka będzie bardzo mała. Ewentualnie wyślij ten .pdf na mail Kindle przypisany do twojego konta na Amazonie, w temacie wpisz „Convert” – może zadziała tak.
Mam ten sam problem. Plik jest w formacie AZW i słownik mimo, że jest w menu głównym to nie chce tłumaczyć słów w książce
Znalazł ktoś może słownik hiszpańsko-polski, czy jeszcze takiego nie ma?
Podbijam temat.
Nigdzie mogę znaleźć słownika Hiszpański – polski.
Znalazłem coś na Chomikuj.pl
Odkryłem że jak załaduję najpierw poniższy hiszp-pol a później hiszp-ang to działa w takiej kolejności. Jeśli nie znajdzie w polskiej wersji, to podaje mi angielską. bardzo sprytne. Niestety ta polska basa nie jest zbyt duża ale zawsze coś. Jak by ktoś miał coś lepszego to chętnie skożystam.
[usunięte przez rd.: przykro mi, nie podajemy tutaj linków do materiałów udostępnionych w takich serwisach]
też mam problem ze słownikiem na K4.
pliki są konwertowane Calibre do mobi.
ale słownik widzi głównie txt a z tymi konwertowanymi jest jakiś problem. tylko przy nielicznych mobi słownik działa. Ktoś jeszcze miał podobny problem? Jak sobie poradziliście z tym?
Boli mnie ten fakt bo bardzo liczyłam na wykorzystanie słownika do angielskich książek a tu nic z tego.
u mnie ten sam problem .Plik skonwertowany przy pomocy programu Calibre, a niestety nie działa na czytniku (Kindle 4). Notomioast ten sam plik bez zarzutu działa ze słownikiem na Kindle PC. O co chodzi ? Czy ktoś może ma jakiś pomysł jak sobie z tym poradzić?
Widzę, że niektórzy mają problemy ze słownikiem dla plików konwertowanych. A czy słownik działa bez problemu na plikach pdf niekonwertowanych do innego formatu, ale zapisanych jako tekst (oczywiste jest, że na skanowanych obrazach nie działa)? Przede wszystkim interesuje mnie ta funkcjonalność dla Kindle DX.
Ad. „Gdy załadujemy inny słownik, wtedy musimy wybrać tylko jeden, który będzie aktywny.”
Jak się o tym dowiedziałem to byłem rozczarowany, bo zamierzałem czytać książki po angielsku i po francusku. Natomiast okazało się, że na moim Kindle 3 zachowuje się tak jakbym chciał. (dlatego piszę ten komentarz, może komuś się przyda)
Mam 3 słowniki: dwa angielskie (o których mowa w artykule) oraz francuski ( „Wiktionnaire du Français pour Kindle (French Edition)” ).
Jako aktywny mam ustawiony „Oxford Dictionary of English”.
Jak czytam książkę po angielsku to włącza się słownik aktywny.
Jak czytam książkę po francusku to włącza się słownik francuski.
Mam nadzieję, że Ci, którzy mieli problem z działaniem słownika w książkach konwertowanych już sobie poradzili do tej pory. Jako świeżo upieczoną posiadaczkę „kindelka” właśnie mnie ten problem spotkał. Konwertując książkę w Calibre trzeba ustawić język (angielski) żeby był rozpoznawalny. Swoją konwersję z pdf do mobi poprawiłam w zakładce „metadane” i słownik już działa.
mam w kindlu słownik angielski (thesaurus) i wgrałem też 2 francuskie. Jeden francusko-francuski (thesaurus) a drugi francusko-angielski. Wrzuciłem plik po francusku ale w żaden sposób nie chce mi się uruchomić słownik francusko-angielski. Czy ktoś wie na jakiej zasadzie działają słowniki w Kindlu? Skoro nie można podporządkować konkretnego słownika pod konkretny plik to znaczy że Kindle automatycznie dopasowuje słownik do pliku ale dlaczego w takim razie po wrzuceniu pliku z tekstem francuskim kindle upiera się i włącza mi słownik angielski? Czy istnieje możliwość wyrzucenia słownika angielskiego (zainstalowanego fabrycznie)?
Dzień dobry.
Bardzo proszę o pomoc. Mam problem z moim Kindle Classic. Kupiłam na Amazonie słownik portugalsko-angielski. I nie wiem dlaczego, ale mój Kindle widzi to jako słownik angielsko-portugalski, a nie portugalsko-angielski (tzn., że wrzuca go na listę ze słownikami języka angielskiego, a na liście słowników portugalskich mam cały czas tylko słownik „Lingua Portuguesa”, czyli portugalsko-portugalski). Oczywiście, kiedy czytam książkę po portugalsku, to cały czas włącza mi się „Lingua”. Jeśli go wyłączę, a mam włączony słowniki portugalsko-angielski, to mój Kindle go nie widzi (co jest dla mnie logiczne, skoro uparcie tkwi on na liście słowników angielskich).
Czy ktoś ma jakikolwiek pomysł, w czym tkwi problem i jak go rozwiązać? Jestem już lekko zdesperowana. W komentarzach na Amazonie wyraźnie jest napisane, że słownik ten służy do nauki języka portugalskiego, i że podczas czytania wyświetlają się tłumaczenia po angielsku. Wydaje się więc, że tylko ja mam ten kłopot.
Pomocy, pomocy. Mój Kindle zakupiłam przede wszystkim w celach nauki języków, a jak na razie mam problem na samym początku. Mam nadzieję, że ktoś może mi pomóc.
Pozdrawiam
A pokażesz linka do tego słownika na Amazonie?
Tak, oczywiście. Proszę bardzo:
http://www.amazon.com/Brazilian-Portuguese-English-Dictionary-ebook/dp/B0059677LU/ref=sr_1_3?ie=UTF8&qid=1330503487&sr=8-3
Dobry wieczór,
Czy ktoś wpadł może na jakiś pomysł? Bo ja niestety nadal nie radzę sobie z tym zagadnieniem :(
Pozdrawiam
witam wszystkich,
jest bardzo dobry darmowy słownik angielsko-polski BUMATO. jak hasło po polsku jest niewystarczające, włącza się tłumaczenie angielskie. używam i polecam:) Wesołych Świąt!
http://www.bumato.pl/2011/11/english-polish-dictionary.html
U nas też opisany:
http://swiatczytnikow.pl/bumato-nowy-slownik-angielsko-polski-dla-kindle/
:)
a może nawet u Was o nim czytałam, nie pamiętam:)
TRANSKRYPCJA
kupiłem DX-a, transkrypcja fonetyczna we wbudowanym słowniku jest fatalna (nigdy w życiu nie widziałem takich znaczków i mam wrażenie, że ten sam znaczek opisuje zupełnie różne dźwięki). Coś angielsko-angielskie z normalną transkrypcją i żeby czytnik to wyświetlał?
Z wielkim zainteresowaniem przeglądam tę kopalnię wiedzy o czytnikach.
Szukam informacji o możliwości tłumaczenia na język polski angielskich tekstów. Powiedzcie mi proszę, czy coś się zmieniło w tym temacie w ciągu ostatnich kilku miesięcy, czy można kupić czytnik z wbudowanym słownikiem angielsko-polskim albo dokupić legalny słownik dobrej jakości czy nadal jedyne legalne wyjście to ten darmowy słownik Bumato?
Pozdrawiam!
Niestety jedynym rozwiązaniem jest na razie Bumato. Swego czasu pisali do mnie autorzy dość znanego słownika angielsko-polskiego, którego zamierzali wydać w wersji na Kindle. Muszę odnowić ten kontakt i zapytać.
Dzięki Robert za odpowiedzi.
Swoją drogą ja też wysłałam zapytanie do wydawnictwa PWN, mają słowniki elektroniczne, translatory do instalacji w komputerze a na czytniki jeszcze nic nie zrobili, może potrzeby rynku skłonią ich do wydania dobrej jakości słownika w formie ebooka?
Chciałbym zapytać, czy jest możliwość eksportowania do jakiegoś pliku słówek, na które się natrafiło podczas czytania tak, żeby np. później dało się z nich zrobić fiszki do nauki?
Tak. Wystarczy że takie słówko zaznaczysz (highlight) – wszystkie zaznaczenia trafiają automatycznie do pliku tekstowego My Clippings, który możesz spokojnie przenieść na komputer i ew. dalej obrabiać.
http://swiatczytnikow.pl/my-clippings-txt-co-to-jest-i-co-mozna-z-tym-zrobic/
http://swiatczytnikow.pl/my-clippings-txt-co-mozna-z-tym-zrobic-czesc-ii/
Witam! Już od dłuższego czasu szukam słownika rosyjsko-polskiego na mojego Kindla Keyboard, jednak nigdzie nie mogę takiego znaleźć… znalazłam jedynie tutaj http://kindlezone.pl/index.php?topic=210.0 polsko-rosyjski, czy dałoby radę go przerobić?
Witam, dostalam w prezencie Kindle Paperwhite. Chcialabym wgrac do niego slownik niemiecko-polski i polsko-niemiecki, ale nie mam pojecia jak to zrobic. Jestem w kwestiach komputerow zielona, niestety. Czy moze mi ktos krok po kroku powidziec jak to zrobic? Wgralam na Kindle slownik ale go nie widze jak otwieram Kindle. W komputerze po podlaczeniu Kindla widze, ale w samym Kindle nie. POMOCY!!!!!!!!!!
Witam. Mam Kindla 5,0. Ponieważ brak jest słownika hiszpańsko-polskiego, więc kupiłem dwa hiszpańsko angielskie. Tłumaczą ślicznie ale chciałbym włączyć jakoś opcję żeby wewnątrz słownika po wybraniu „kompletna definicja” słownik angielsko polski tłumaczył mi tłumaczenie podane w definicji słownika hiszp-ang. W obu słownikach w metadanych podany jest angielski. Jeśli otwieram kupiony słownik jako książkę to Bumato tłumaczy słówka na polski, niestety przy wejściu w trybie tłumaczenia hiszp-ang nie chce. Można to gdzieś ustawić? Byłbym bardzo wdzięczny za pomoc :)
Cześć,
od jakiegoś czasu szukam słowników dla Kindle 4: norwesko-norweski; norwesko-angielski lub w ostateczności norwesko-polski. Czy ktoś mógłby mi powiedzieć, gdzie mogę je dostać?
Pozdrawiam!
Cześć.
Chciałabym zapytać czy jest możliwe tworzenie swojego własnego słownika. Podyktowane to jest np. tym, że nie ma dostępnego słownika łacińsko – polskiego, który przydałby mi się niezwykle w moich studiach. W związku z tym, czy można, dla przykładu, w WORD, wpisywać swoje hasła a potem je konwertować na słownik MOBI? Zakładam, że tu nie ma problemu, ale jak później sprawić, że taki słownik będzie słownikiem w rozumieniu Kindla – czyli po kliknięciu wyrazu będzie wyszukiwać w swojej bazie definicji? Czy to jest w ogóle możliwe?
Jest to możliwe, z tym że niestety dużo trudniejsze niż po prostu zapisanie słów w Wordzie i konwersja do MOBI. Sprawia to, że robienie słownika na własne potrzeby chyba mija się z celem.
Tutaj był np. opis: http://swiatczytnikow.pl/jak-przygotowac-slownik-jezyka-polskiego-dla-kindle/ – jest też oficjalna instrukcja https://www.mobipocket.com/dev/article.asp?BaseFolder=prcgen&File=indexing.htm
Witam.
Kupiłem Kindle Paperwhite 2.
Słownik Oxfordu jest OK, ale … chciałbym jakiś z wymową mieć – Bumatu widze, że jej też nie ma.
Jaki teraz słownik jest najlepszy – aby miał i wymowę, i przykłądy, i … dobrą bazę – czy dalej ten jest the best?
http://www.amazon.com/Merriam-Websters-Collegiate-Dictionary-11th-Merriam-Webster-ebook/dp/B000SEGJ5S/ref=sr_1_3?s=digital-text&ie=UTF8&qid=1419894421&sr=1-3&keywords=merriam+webster+dictionary
Wymowę ma przede wszystkim recenzowany tutaj http://swiatczytnikow.pl/wielki-slownik-angielsko-polski-dla-kindle-z-ling-pl-test-i-porownanie-z-bumato/ słownik angielsko-polski z ling.pl :)
Ale masz na myśli transkrypcję, co nie? – bo chyba nie wymowę?
Ja kupiłem suma summarum ten – Merriam-Webster’s Advanced Learner’s Dictionary, bo
1) ma zapis wymowy
2) ma przykłady zastosowania
3) jest dla osób uczących się angielskiego – więc definicje są bardziej zrozumiałe
Zauważyłem przy okazji, że fiszki zmieniają swoje definicje po zmianie słownika domyślnego – coraz bardziej Paperwhite mi się podoba :)
Przepraszam za spóźnioną odpowiedź – jest transkrypcja fonetyczna, zresztą przykłady można sprawdzić w linkowanym wyżej teście.
Co do Merriam Webster’s – obawiam się, że od niedawna masz go też na koncie za darmo, ale ja też w swoim czasie zapłaciłem. :)
http://swiatczytnikow.pl/nowy-slownik-merriam-websters-advanced-learners-english-dictionary-darmowy-na-dotykowych-czytnikach-kindle/
Ja widzę tylko tego, co kupiłem – możliwe, że kupiłem Kindle w Polsce i przez to „nie załapał się na promocję”
Mam :)
PS Ponieważ kupiłem Kindle PW2 10 grudnia 2014, a słownik … 30 grudnia, napisałem do Amazona z prośbą o zwrot i … oddadzą mi 20 USD.
:)
Ha, oto cały Amazon. :-)
czy ktoś z kolegów wie gdzie można kupić duży słownik francusko-polski lub
francuskiego Laroussa.?(na Kindla).
Będę wdzięczny za podpowiedź.
Z tego co wiem, nie ma niestety żadnych słowników fr-pl na Kindle. :(
A mógłby Pan powiedzieć mi jak pobrać ten „systemowy” słownik na Kindle Paperwhite II franc-pl?
Czy ktoś wie jak ściągnąć na Kindle Paperwhite II darmowy słownik francusko-angielski?
Pilne
http://swiatczytnikow.pl/rosyjskie-slowniki-na-koncie-kindle-ale-tylko-dla-posiadaczy-nowych-czytnikow/ – tu był artykuł.
Powinny być na koncie Kindle w sekcji „Dictionaries & User Guides”.
Wcześniej upewnij się, że zaktualizowałeś oprogramowanie PW2 do najnowszej wersji.
Panie Robercie,+
A ja mam inne pytanie. Czy są słowniki działające analogicznie dla innych czytników, np. dla PocketBooka albo Inkbook?
Tak, praktycznie każdy czytnik ma jakiś słownik. Przy teście PB Touch Lux 3 http://swiatczytnikow.pl/test-pocketbook-touch-lux-3-nie-tylko-legimi/ wspominałem np. o wbudowanym tam słowniku angielsko-polskim.
Generalnie różnica w stosounku do Kindle jest taka, że nie ma tam raczej takich mocnych słowników jednojęzycznych jak w Kindle.
Dziękuję :)
Mój problem polega na tym, że sama mam Kindle’a (Classic), ale ostatnio zabiera mi go mąż (który czyta tam tylko książki techniczne O’Reilly, a oni ostatnio przestali wydawać książek papierowych – tylko mobi i epub).
I zastanawiam się na dwoma rozwiązaniami: chcę kupić sobie PW3, a jemu oddać mojego Classica, albo kupić mu któryś z podstawowych modeli (bo on raczej nie potrzebuje nic więcej od czytnika) Kindle’a, PocketBooka lub Inkbooka. Dlatego ważne jest dla mnie czy są tam dobre słowniki angielsko-polskie, bo bez tego czytanie po angielsku jest ciężkie (tym bardziej książek technicznych).
Na moim Classicu mam słownik kupiony w Amazonie, który kiedyś pan polecał w którymś poście na blogu i on sprawdza się bardzo dobrze. Pytanie czy te domyślne na innych czytnikach też są tak dobre?
PB i InkBook mają wprawdzie słowniki EN-PL, ale są one bardzo podstawowe, nawet w porównaniu z darmowym Bumato na Kindle (zresztą w teście PB je porównywałem).
Jeśli mąż czyta książki techniczne O’Reilly i formatowanie wersji MOBI na Kindle mu odpowiadia, to sugerowałbym jakiś model dotykowy Kindle – tam sprawdzanie słówek sprowadza się do tego, aby go dotknąć, co jest wygodniejsze niż na czytniku z klawiszami. Dzisiaj jeszcze jest rabat 20% na używane Kindle 8 – http://swiatczytnikow.pl/czytniki-uzywane-z-amazonu-szansa-na-tansze-kupno-kindle/
O słownikach na Kindle pisałem więcej tutaj:
http://swiatczytnikow.pl/slowniki-na-kindle-pytania-i-odpowiedzi/
http://www.bookland.com/pol/dictionaries
Nie kupowałem tam, ale wybór jest spory. Tyle że jeśli dobrze widzę, darmowe na Kindle słowniki Oxford, na PB kosztują $10 za British i prawie $30 za American English.
Te domyslne faktycznie takie sobie, ale jest kilka ABBYY Lingvo, w tym En-Pl.
Super! Dziękuję bardzo za pomoc.
Ale chyba po prostu poczekam na świąteczne promocje (skoro były rok temu i dwa lata temu, to mam nadzieję, że teraz też będą) i kupię mężowi Kindle 8, dzięki czemu będzie mógł korzystać ze słownika kupionego już przeze mnie (https://www.amazon.com/gp/product/B00NMOYGM4/ref=kinw_myk_ro_title).
A na razie na miesiąc przerzucę się na książki papierowe :)
O właśnie, czyli teoretycznie jest też dobry słownik Collinsa: http://www.bookland.com/pol/dictionaries/124
Muszę temat zbadać, bo nie znam nikogo kto by te słowniki kupował.