Nowość: Włącz alerty cenowe na e-booki i kupuj taniej!

Słownik niemiecko-polski dla Kindle – SlovoED Classic – opis i porównanie z DEPL

slovoed-stronaglowna

Od dawna, choćby w FAQ dotyczącym słowników na Kindle twierdzę, że istnieje tylko jeden słownik niemiecko-polski dla Kindle, mianowicie darmowy DEPL. Okazuje się, że to nieprawda.

Wystarczy przeszukać Kindle Store, a znajdziemy istniejący tam od prawie trzech lat Slovoed Classic German-Polish Dictionary, który jest nawet bardziej zaawansowany od DEPL. Za informację na jego temat w komentarzach dziękuję Michałowi

SlovoEd to seria elektronicznych słowników wydawanych przez Paragon Software, zwykle na podstawie wydań papierowych. Niniejszy słownik dla Kindle zawiera 38974 słów i oparty został na PONS Kompaktwörterbuch PolnischSłownik. Na swojej stronie sprzedają też (drożej) aplikację słownika dla iOS, Androida czy Windows.

W amerykańskim Kindle Store, z którego najczęściej korzystamy słownik kosztuje $7,37.

Jeśli konto Kindle mamy na niemieckim Amazonie, płacimy 5,76 EUR – a jeśli w brytyjskim –  £4,63.

Porównanie z DEPL.pl

Już w 2011 pisałem o słowniku niemiecko-polskim przygotowanym przez portal DEPL.pl. Jest on w pełni darmowy i wciąż gotowy do pobrania. Zawiera również około 40 tysięcy słów.

Czy w takim razie SlovoEd wnosi coś więcej? Porównajmy na paru słowach z darmowego „Procesu” Kafki.

niemiecki-aresztowac1 niemiecki-aresztowac2

Oba słowniki rozpoznają prawidłowo odmianę czasowników. DEPL podaje główne formy, SlovoEd przykładowe, praktyczne użycie.

Jeszcze jeden przykład z pierwszego zdania Procesu:

niemiecki-oczernic2niemiecki-oczernic1

Niektóre definicje są niemal identyczne – jak dla przysłówków, z którymi w niemieckim miałem zawsze problem.

niemieck-gewisermasen2 niemieck-gewisermasen1

Albo:

niemiecki-infolgedessen2niemiecki-infolgedessen1

A tu przykłady z Flirts – niemieckiego kryminału z ćwiczeniami, wydanego przed Edgard. Specjalnie sprawdziłem słowa trudniejsze, które tam są też podlinkowane.

niemiecki-potrzasac1 niemiecki-potrzasac2

Ponownie oba słowniki nie mają problemu z rozpoznaniem odmiany. Tutaj dzieje się troszkę więcej, bo mamy różne warianty definicji.

niemiecki-wzdychac2 niemiecki-wzdychac1

Ale w zasadzie definicje pozostają nadal bardzo podobne, przy czym SlovoEd podaje jeszcze wymowę.

I zajrzyjmy do indeksu, który da nam pobieżny pogląd na temat szerokości słownictwa. Próbowałem wpisać „Kindle”, w języku niemieckim nie ma takiego słowa – było natomiast „kindlich”.

Najpierw SlovoEd:

slovoed-indeks1 slovoed-indeks2 slovoed-indeks3 slovoed-indeks4

Potem DEPL:

depl-indeks1 depl-indeks2 depl-indeks3 depl-indeks4

SlovoEd tutaj delikatnie wygrywa.

Jeśli dobrze posługujemy się angielskim, to pamiętajmy, że wśród darmowych słowników na koncie Kindle mamy też potężny Oxford German Dictionary, który liczbą definicji wygrywa z oboma polskimi słownikami.

oxford-german1 oxford-german2 oxford-german3 oxford-german4

Pamiętajmy też, że akurat w przypadku lektury po niemiecku szybko trafimy na różne słowa złożone, których w słowniku nie ma, np. Zimmervermieterin, albo Beaufsichtigungsrecht – wymagana będzie znajomość dwóch czy trzech członów.

niemiecki-zlozone2   niemiecki-zlozone1

W przypadku takich złożeń nie pomoże nawet słownik Oxforda.

Dla bardziej zaawansowanych jest jeszcze jednojęzyczny i bardzo bogaty Duden Deutsches Universalwörterbuch, dostępny również na kontach Kindle.

Podsumowanie

Podsumowując – czy warto kupić Slovoed Classic German-Polish Dictionary, czy jednak wciąż używać DEPL?

Odpowiedź nie jest tutaj jednoznaczna. Gdy – w przypadku angielskiego – porównywałem ze sobą WSAP i BuMato – w paru miejscach WSAP wyróżniał się zdecydowanie.

Tutaj Slovoed wydaje mi się delikatnie lepszy – ale z praktycznego punktu widzenia nie widzę wielkich różnic. Oczywiście możecie np. pobrać wersję próbną i sprawdzić przynajmniej słowa na literę A.

A który słownik byście wybrali? Zapraszam do komentarzy.

Suplement: inne słowniki

Paragon Software wydało jeszcze kilka innych słowników tłumaczących na język polski i działających na Kindle. Mianowicie:

Najpierw chciałem krzyknąć – hurra, wreszcie możemy wygodniej czytać po francusku czy hiszpańsku!

Niestety – słowniki, oparte na bazie Absolute Wordbardzo podstawowe. To są krótkie definicje dla kilku-kilkunastu tysięcy słówek.

Co gorsza – da się zauważyć spore błędy w tłumaczeniu i odmianie tłumaczonych słówek. Przykładowo francuski:

slovoed-francuski

I rosyjski:

slovoed-rosyjski

Wygląda to jak z automatu i to kiepskiego automatu. Dlatego słowników Compact nie mogę polecić. Jeśli jednak sądzisz, że któryś z nich Ci się przyda, obejrzyj najpierw darmowy fragment, aby uniknąć rozczarowania.

Czytaj dalej:

Artykuł był przydatny? Jeśli tak, zobacz 6 sposobów, na jakie możesz wspomóc Świat Czytników. Dziękuję!

Ten wpis został opublikowany w kategorii Korzystanie z Kindle i oznaczony tagami . Dodaj zakładkę do bezpośredniego odnośnika.
Hosting: Zenbox

9 odpowiedzi na „Słownik niemiecko-polski dla Kindle – SlovoED Classic – opis i porównanie z DEPL

  1. Agalin pisze:

    Ech. O ile francuskiego ocenić nie umiem, tak rosyjski faktycznie mocno rozczarowuje… A jak zobaczyłem wpis, to miałem nadzieję na podobne podsumowanie z informacją o porządnym słowniku rosyjsko-polskim… Chociaż pewnie rosyjsko-angielski by starczył, żeby zacząć czytać w oryginale… Mimo wszystko szkoda.

    0
  2. Joanna pisze:

    Jest jeszcze jedna opcja – najpierw przy pomocy skryptu (http://mzblog.grajpopolsku.pl) można przekonwertować na własne potrzeby zawartość słownika wydanego przez PWN do formatu .dict, a potem .dict przekonwertować na format kindla. Największy potencjalny problem – kwestia bazy odmian i rozpoznawania złożeń.

    Jeśli ktoś zdecyduje się na takie rozwiązanie (ja do tej pory zrobiłam przy tym słowniku tylko konwersję na .dict), napiszcie, z jakimi wynikami.

    Jako ciekawostka kilka haseł ze słownika PWN (który wyróżnia się in plus podawaniem zdań przykładowych):

    verhaften /fe’haftn/ pch za|aresztować; jmdn unter dem Verdacht der Spionage verhaften aresztować kogoś pod zarzutem szpiegostwa; er wurde unter Diebstahlsverdacht verhaftet został aresztowany pod zarzutem kradzieży

    verleumden /fe’lmdn/ pch oczerni|ać, -ć; obm|awiać, -ówić pot.; der Journalist verleumdete den Präsidenten dziennikarz zniesławił prezydenta; sie hat ihre Nachbarin aus Neid verleumdet z zawiści obmówiła sąsiadkę

    gewissermaßen /ge’visma:sn/ przysł niejako, w pewnym sensie; du hast gewissermaßen Recht poniekąd masz rację; er betrat langsam und gewissermaßen würdevoll den Saal powoli i z pewnym dostojeństwem wkroczył do sali

    infolgedessen /inflge’desn/ przysł wskutek tego; es gab Probleme mit der Finanzierung und infolgedessen musste das Museum geschlossen werden były problemy z finansowaniem i wskutek tego muzeum musiało zostać zamknięte

    0
  3. Jola pisze:

    A spotkał się ktoś może ze słownikiem (na Kindle lub łatwo konwertowalnym na Kindle) norwesko-polskim (lub norwesko-angielskim) ?

    0
  4. Łukasz pisze:

    Mam pytanie dotyczące sprawdzania słów w jakimkolwiek słowniku: czy to, że kindle zaznacza jednoliterowe spójniki razem ze słowem przed którym stoją („w wannie” ) i wtedy ich nie znajduje jest normalne? Można to jakoś obejść?
    Bo sprawdzanie słowa w osławionej Wikipedi dla kindle jest jakąś pomyłką. Słowo które nie występuje w mianowniku liczby pojedynczej jest nie do znalezienia.

    0
    • Robert pisze:

      Problem IMHO polega na tym, że w większości polskich ebooków (zresztą na życzenie czytelników) stosuje się twardą spację po różnych znakach (nie tylko jednoznakowych i nie tylko spójnikach). Czyli kindle nie widzi tam dwóch wyrazów „w” i „wannie”, ale jeden „w_wannie”, gdzie za „_” jest wstawiona twarda spacja. A ponieważ słownik takiego wyrazu nie zawiera – nie wyświetla żadnych wyników.

      Da się to rozwiązać obejściem, które choć psuje estetykę ebooka to słownik zacznie działać:
      a) z księgarni ściągamy epub,
      b) w sigilu, edytorze calibre lub innym narzędziu wyszukujemy wszystkie twarde spacje i zamieniamy je hurtowo na zwykłe spacje,
      c) konwertujemy plik epub na mobi,
      d) wrzucamy plik mobi na czytnik (dowolnym sposobem).

      0
  5. oto słowo moje pisze:

    Mam doświadczenie tylko ze słownikiem DEPL na komórkę. Wprawdzie (w odróżnieniu od tego drugiego) DEPL nie podaje wymowy danego słowa, ale za to można na nie kliknąć i usłyszeć wymowę dźwiękiem – ta opcja jest darmowa, wystarczy ściągnąć dodatek wymowy w wysokiej jakości. Naturalnie w Kindle to nie zadziała, bo czytniki nie mają głośników, więc pewnie SlovoED wygrywa z DEPL-em dzięki podawaniu obok słowa fonetycznego zapisu wymowy.

    0
  6. cavels pisze:

    Używam, od dłuższego czasu ich słownika hiszpańsko-polskiego. Niestety bardzo słabiutki i jedyny plus, że jest. Tłumaczenia niedokładne i brak wielu słów. Dlatego jako priorytet ustawiłem hiszpańsko – angielski, mam dwa, następnie hiszpańsko-hiszpański darmowy, a polski bardzo rzadko. Niemniej do prostych tekstów, dla osób z bardzo małą znajomością języka coś tam tłumaczy.

    0

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Przed dodaniem komentarza zapoznaj się proszę z zasadami komentowania. Jeśli chcesz mieć swój obrazek przy podpisie, zarejestruj swój adres mailowy na stronie gravatar.com.

Zapisz się także do newslettera Świata Czytników


Komentarze do tego artykułu można śledzić także w formacie RSS.